Skip to main content

Text 21

21

Devanagari

Деванагарі

न वयं प्रभवस्तां त्वामनुकर्तुं गृहेश्वरि ।
अप्यायुषा वा कार्त्स्‍न्येन ये चान्ये गुणगृध्नव: ॥ २१ ॥

Text

Текст

na vayaṁ prabhavas tāṁ tvām
anukartuṁ gṛheśvari
apy āyuṣā vā kārtsnyena
ye cānye guṇa-gṛdhnavaḥ
на вайам̇ прабгавас та̄м̇ тва̄м
анукартум̇ ґр̣хеш́варі
апй а̄йуша̄ ва̄ ка̄ртснйена
йе ча̄нйе ґун̣а-ґр̣дгнавах̣

Synonyms

Послівний переклад

na — never; vayam — we; prabhavaḥ — are able; tām — that; tvām — unto you; anukartum — do the same; gṛha-īśvari — O queen of the home; api — in spite of; āyuṣā — by duration of life; — or (in the next life); kārtsnyena — entire; ye — who; ca — also; anye — others; guṇa-gṛdhnavaḥ — those who are able to appreciate qualities.

на  —  ніколи; вайам  —  ми; прабгавах̣  —  здатні; та̄м  —  те; тва̄м  —  тобі; анукартум  —  наслідувати; ґр̣ха-ı̄ш́варі  —  царице дому; апі  —  хоча; а̄йуша̄  —  цілим життям; ва̄  —  або (в наступному житті); ка̄ртснйена  —  цілком; йе  —  хто; ча  —  також; анйе  —  інші; ґун̣а-ґр̣дгнавах̣  —  цінителі хороших якостей.

Translation

Переклад

O queen of the home, we are not able to act like you, nor could we repay you for what you have done, even if we worked for our entire life or even after death. To repay you is not possible, even for those who are admirers of personal qualities.

О царице дому, ми не можемо робити того, що робиш ти, і не змогли би відплатити тобі за те, що ти даєш нам, навіть якби працювали впродовж життя чи навіть після смерті. Відплатити тобі нездатні навіть ті, хто схиляється перед чеснотами своїх дружин.

Purport

Коментар

So much glorification of a woman by her husband indicates that he is henpecked or is talking lightly in joke. Kaśyapa meant that householders living with wives enjoy the heavenly blessings of sense enjoyment and at the same time have no fear of going down to hell. The man in the renounced order of life has no wife and may be driven by sex desire to seek another woman or another’s wife and thus go to hell. In other words, the so-called man of the renounced order, who has left his house and wife, goes to hell if he again desires sexual pleasure, knowingly or unknowingly. In that way the householders are on the side of safety. Therefore husbands as a class cannot repay their debt to women either in this life or in the next. Even if they engage themselves in repaying the women throughout their whole lives, it is still not possible. Not all husbands are as able to appreciate the good qualities of their wives, but even though one is able to appreciate these qualities, it is still not possible to repay the debt to the wife. Such extraordinary praises by a husband for his wife are certainly in the mode of joking.

ПОЯСНЕННЯ: Якщо чоловік настільки звеличує свою дружину, це означає, що він або в неї під каблуком, або говорить напівжартома. Каш’япа каже, що сімейні люди насолоджуються райськими розкошами, задовольняючи чуття зі своїми жінками і разом з тим уникаючи ризика потрапити до пекла. Якщо чоловік, який зрікся світу і не має дружини, під впливом статевого потягу шукатиме прихильності іншої жінки або чужої дружини, він піде до пекла. Іншими словами, так званий зреченик, який покинув дім та дружину, потрапляє до пекла, якщо знову шукає статевої насолоди, свідомо чи несвідомо. З цього погляду сімейні люди перебувають у значно безпечнішому становищі. Тому жоден чоловік не може повернути свій борг жінці ні в цьому житті, ні в наступному. Навіть якщо намагатимуться відплатити жінкам впродовж усього життя, це їм не вдасться. Не всі чоловіки здатні настільки цінувати своїх жінок, але навіть той, хто схиляється перед чеснотами своєї дружини, нездатний відплатити їй. Коли чоловік так підносить до небес свою дружину, це означає, що він жартує.