Skip to main content

Text 10

10

Devanagari

Деванагарі

दितिरुवाच
एष मां त्वत्कृते विद्वन् काम आत्तशरासन: ।
दुनोति दीनां विक्रम्य रम्भामिव मतङ्गज: ॥ १० ॥

Text

Текст

ditir uvāca
eṣa māṁ tvat-kṛte vidvan
kāma ātta-śarāsanaḥ
dunoti dīnāṁ vikramya
rambhām iva mataṅgajaḥ
дітір ува̄ча
еша ма̄м̇ тват-кр̣те відван
ка̄ма а̄тта-ш́ара̄санах̣
дуноті діна̄м̇ вікрамйа
рамбга̄м іва матан̇ґаджах̣

Synonyms

Послівний переклад

ditiḥ uvāca — beautiful Diti said; eṣaḥ — all these; mām — unto me; tvat-kṛte — for you; vidvan — O learned one; kāmaḥ — Cupid; ātta-śarāsanaḥ — taking his arrows; dunoti — distresses; dīnām — poor me; vikramya — attacking; rambhām — banana tree; iva — like; matam-gajaḥ — mad elephant.

дітіх̣ ува̄ча  —  прекрасна Діті сказала; ешах̣  —  ці всі; ма̄м  —  мене; тват-кр̣те  —  до тебе; відван  —  о мудрий; ка̄мах̣  —  Купідон; а̄тта-ш́ара̄санах̣  —  скеровує свої стріли; дуноті  —  мучить; діна̄м  —  нещасну; вікрамйа  —  нападаючи; рамбга̄м  —  бананове дерево; іва  —  як; матам-ґаджах̣  —  скажений слон.

Translation

Переклад

In that place the beautiful Diti expressed her desire: O learned one, Cupid is taking his arrows and distressing me forcibly, as a mad elephant troubles a banana tree.

Наблизившись до свого чоловіка, прекрасна Діті сказала йому про своє бажання: О мудрецю, бог любові терзає мене своїми стрілами, як скажений слон, що кидається на бананове дерево.

Purport

Коментар

Beautiful Diti, seeing her husband absorbed in trance, began to speak loudly, not attempting to attract him by bodily expressions. She frankly said that her whole body was distressed by sex desire because of her husband’s presence, just as a banana tree is troubled by a mad elephant. It was not natural for her to agitate her husband when he was in trance, but she could not control her strong sexual appetite. Her sex desire was like a mad elephant, and therefore it was the prime duty of her husband to give her all protection by fulfilling her desire.

ПОЯСНЕННЯ: Прекрасна Діті, побачивши, що її чоловік занурений в медитацію, не намагалася привабити його рухами тіла, а якомога голосніше заговорила до нього. Вона щиро зізналася чоловікові, що в його присутності її тіло знемагає від хіті, що мучить її, наче слон, який вириває бананове деревце. Вона не мала звички турбувати чоловіка, коли той був занурений в транс, але тут їй не вдалося побороти в собі сильної хіті, що її охопила. Ця хіть терзала її, наче скажений слон, і тому перший обов’язок її чоловіка полягав у тому, щоб оборонити її, виконавши її бажання.