Skip to main content

Text 45

45

Devanagari

Деванагарі

स वै बत भ्रष्टमतिस्तवैषते
य: कर्मणां पारमपारकर्मण: ।
यद्योगमायागुणयोगमोहितं
विश्वं समस्तं भगवन् विधेहि शम् ॥ ४५ ॥

Text

Текст

sa vai bata bhraṣṭa-matis tavaiṣate
yaḥ karmaṇāṁ pāram apāra-karmaṇaḥ
yad-yoga-māyā-guṇa-yoga-mohitaṁ
viśvaṁ samastaṁ bhagavan vidhehi śam
са ваі бата бграшт̣а-матіс таваішате
йах̣ карман̣а̄м̇ па̄рам апа̄ра-карман̣ах̣
йад-йоґама̄йа̄-ґун̣а-йоґа-мохітам̇
віш́вам̇ самастам̇ бгаґаван відгехі ш́ам

Synonyms

Послівний переклад

saḥ — he; vai — certainly; bata — alas; bhraṣṭa-matiḥ — nonsense; tava — Your; eṣate — desires; yaḥ — one who; karmaṇām — of activities; pāram — limit; apāra-karmaṇaḥ — of one who has unlimited activities; yat — by whom; yoga — mystic power; māyā — potency; guṇa — modes of material nature; yoga — mystic power; mohitam — bewildered; viśvam — the universe; samastam — in total; bhagavan — O Supreme Personality of Godhead; vidhehi — just be pleased to bestow; śam — good fortune.

сах̣  —  він; ваі  —  певно; бата  —  леле; бграшт̣а-матіх̣  —  безглуздий; тава  —  Твої; ешате  —  бажає; йах̣  —  хто; карман̣а̄м  —  діянь; па̄рам  —  межу; апа̄ра-карман̣ах̣  —  чиї діяння не обмежені жодними рамками; йат  —  ким; йоґа  —  містична сила; ма̄йа̄  —  енерґія; ґун̣а  —  ґуни матеріальної природи; йоґа  —  містична сила; мохітам  —  оманений; віш́вам  —  всесвіт; самастам  —  цілком; бгаґаван  —  Верховний Боже-Особо; відгехі  —  милостиво даруй; ш́ам  —  щастя.

Translation

Переклад

O Lord, there is no limit to Your wonderful activities. Anyone who desires to know the limit of Your activities is certainly nonsensical. Everyone in this world is conditioned by the powerful mystic potencies. Please bestow Your causeless mercy upon these conditioned souls.

Господи, Тебе ніщо не обмежує в Твоїх дивовижних діяннях. Той, хто хоче пізнати межу Твоїх діянь, не має здорового глузду. Всі створіння в цьому світі зв’язані Твоєю могутньою містичною силою. Будь ласка, даруй цим зумовленим душам Свою безпричинну милість.

Purport

Коментар

Mental speculators who want to understand the limit of the Unlimited are certainly nonsensical. Every one of them is captivated by the external potencies of the Lord. The best thing for them is to surrender unto Him, knowing Him to be inconceivable, for thus they can receive His causeless mercy. This prayer was offered by the inhabitants of the higher planetary systems, namely Jana-, Tapo- and Satyaloka, who are far more intelligent and powerful than humans.

ПОЯСНЕННЯ: Умоглядні мислителі, які хочуть пізнати межі Безмежного, явно не при повному розумі. Усіх їх засліплює блиск зовнішніх енерґій Господа. Найліпше, що вони можуть зробити,    —    це впокоритися Господу, визнавши Його незбагненність. Завдяки цьому вони можуть здобути безпричинну милість Господа. Ці молитви підносять жителі вищих планет, а саме Джана-, Тапо- і Сат’ялоки, а вони володіють куди розвиненішим інтелектом і більшою могутністю, ніж люди.

Viśvaṁ samastam is very significant here. There are the material world and the spiritual world. The sages pray: “Both worlds are bewildered by Your different energies. Those who are in the spiritual world are absorbed in Your loving service, forgetting themselves and You also, and those in the material world are absorbed in material sense gratification and therefore also forget You. No one can know You, because You are unlimited. It is best not to try to know You by unnecessary mental speculation. Rather, kindly bless us so that we can worship You with causeless devotional service.”

Варто відзначити в цьому вірші слова віш́вам̇ самастам. Існує світ матеріальний і світ духовний. Мудреці в своїй молтивах кажуть: «Обидва світи зачаровані Твоїми різноманітними енерґіями. Жителі духовного світу занурені в любовне служіння Тобі, забуваючи, хто вони і навіть хто Ти, а жителі матеріального світу занурені в гонитву за матеріальними чуттєвими насолодами і тому забувають про Тебе. Ніхто не здатний пізнати Тебе, тому що Ти безмежний. Розумніше буде навіть не пробувати пізнати Тебе за допомогою надмірних умоглядних мудрувань. Ліпше милостиво благослови нас, щоб ми змогли поклонятися й служити Тобі з безкорисливою відданістю».