Skip to main content

Text 45

Sloka 45

Devanagari

Dévanágarí

स वै बत भ्रष्टमतिस्तवैषते
य: कर्मणां पारमपारकर्मण: ।
यद्योगमायागुणयोगमोहितं
विश्वं समस्तं भगवन् विधेहि शम् ॥ ४५ ॥

Text

Verš

sa vai bata bhraṣṭa-matis tavaiṣate
yaḥ karmaṇāṁ pāram apāra-karmaṇaḥ
yad-yoga-māyā-guṇa-yoga-mohitaṁ
viśvaṁ samastaṁ bhagavan vidhehi śam
sa vai bata bhraṣṭa-matis tavaiṣate
yaḥ karmaṇāṁ pāram apāra-karmaṇaḥ
yad-yoga-māyā-guṇa-yoga-mohitaṁ
viśvaṁ samastaṁ bhagavan vidhehi śam

Synonyms

Synonyma

saḥ — he; vai — certainly; bata — alas; bhraṣṭa-matiḥ — nonsense; tava — Your; eṣate — desires; yaḥ — one who; karmaṇām — of activities; pāram — limit; apāra-karmaṇaḥ — of one who has unlimited activities; yat — by whom; yoga — mystic power; māyā — potency; guṇa — modes of material nature; yoga — mystic power; mohitam — bewildered; viśvam — the universe; samastam — in total; bhagavan — O Supreme Personality of Godhead; vidhehi — just be pleased to bestow; śam — good fortune.

saḥ — on; vai — jistě; bata — běda; bhraṣṭa-matiḥ — nesmysl; tava — Tvoje; eṣate — touhy; yaḥ — ten, který; karmaṇām — činností; pāram — meze; apāra-karmaṇaḥ — toho, Jehož činnosti jsou neomezené; yat — Jímž; yoga — mystická síla; māyā — energie; guṇa — kvality hmotné přírody; yoga — mystická síla; mohitam — zmatený; viśvam — vesmír; samastam — celkově; bhagavan — ó Nejvyšší Osobnosti Božství; vidhehi — laskavě uděl; śam — příznivý osud.

Translation

Překlad

O Lord, there is no limit to Your wonderful activities. Anyone who desires to know the limit of Your activities is certainly nonsensical. Everyone in this world is conditioned by the powerful mystic potencies. Please bestow Your causeless mercy upon these conditioned souls.

Ó Pane, Tvé úžasné činnosti jsou neomezené. Ten, kdo chce znát meze Tvých činností, má nesmyslnou touhu. Každý v tomto světě je podmíněn mocnými mystickými energiemi. Prosím, dej těmto podmíněným duším Svoji bezpříčinnou milost.

Purport

Význam

Mental speculators who want to understand the limit of the Unlimited are certainly nonsensical. Every one of them is captivated by the external potencies of the Lord. The best thing for them is to surrender unto Him, knowing Him to be inconceivable, for thus they can receive His causeless mercy. This prayer was offered by the inhabitants of the higher planetary systems, namely Jana-, Tapo- and Satyaloka, who are far more intelligent and powerful than humans.

Mentální spekulanti, kteří chtějí pochopit meze Neomezeného, mají nesmyslnou touhu. Každý z nich je pod vlivem vnějších energií Pána. Nejlepší, co mohou udělat, je odevzdat se Mu s vědomím Jeho nepochopitelnosti, protože tak mohou získat Jeho bezpříčinnou milost. Tuto modlitbu pronášeli obyvatelé vyšších planetárních systémů — Janaloky, Tapoloky a Satyaloky — kteří jsou mnohem inteligentnější a mocnější než lidé.

Viśvaṁ samastam is very significant here. There are the material world and the spiritual world. The sages pray: “Both worlds are bewildered by Your different energies. Those who are in the spiritual world are absorbed in Your loving service, forgetting themselves and You also, and those in the material world are absorbed in material sense gratification and therefore also forget You. No one can know You, because You are unlimited. It is best not to try to know You by unnecessary mental speculation. Rather, kindly bless us so that we can worship You with causeless devotional service.”

Viśvaṁ samastam je zde velice důležité. Existuje hmotný svět a duchovní svět. Mudrci se modlí: “Oba světy jsou zmateny Tvými různými energiemi. Ti, kteří pobývají v duchovním světě, jsou pohrouženi do láskyplné služby Tobě, při které zapomínají na sebe a na Tebe také, a ti, kteří pobývají v hmotném světě, jsou pohrouženi do hmotného smyslového požitku, a proto i oni na Tebe zapomínají. Nikdo Tě nemůže znát, protože jsi neomezený. Nejlepší je nesnažit se Tě poznat zbytečnou mentální spekulací. Raději nám laskavě požehnej, abychom Tě mohli uctívat bezpříčinnou oddanou službou.”