Skip to main content

Text 44

44

Devanagari

Деванагарі

विधुन्वता वेदमयं निजं वपु-
र्जनस्तप:सत्यनिवासिनो वयम् ।
सटाशिखोद्धूतशिवाम्बुबिन्दुभि-
र्विमृज्यमाना भृशमीश पाविता: ॥ ४४ ॥

Text

Текст

vidhunvatā vedamayaṁ nijaṁ vapur
janas-tapaḥ-satya-nivāsino vayam
saṭā-śikhoddhūta-śivāmbu-bindubhir
vimṛjyamānā bhṛśam īśa pāvitāḥ
відгунвата̄ ведамайам̇ ніджам̇ вапур
джанас-тапах̣-сатйа-ніва̄сіно вайам
сат̣а̄-ш́ікгоддгӯта-ш́іва̄мбу-біндубгір
вімр̣джйама̄на̄ бгр̣ш́ам іш́а па̄віта̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

vidhunvatā — while shaking; veda-mayam — personified Vedas; nijam — own; vapuḥ — body; janaḥ — the Janaloka planetary system; tapaḥ — the Tapoloka planetary system; satya — the Satyaloka planetary system; nivāsinaḥ — the inhabitants; vayam — we; saṭā — hairs on the shoulder; śikha-uddhūta — sustained by the tip of the hair; śiva — auspicious; ambu — water; bindubhiḥ — by the particles; vimṛjyamānāḥ — we are thus sprinkled by; bhṛśam — highly; īśa — O Supreme Lord; pāvitāḥ — purified.

відгунвата̄  —  струшуючи; веда-майам  —  уособлені Веди; ніджам  —  власне; вапух̣  —  тіло; джанах̣  —  планетна система Джаналока; тапах̣  —  планетна система Таполока; сатйа  —  планетна система Сат’ялока; ніва̄сінах̣  —  жителі; вайам  —  ми; сат̣а̄  —  щетина на загривку; ш́ікга-уддгӯта  —  що держиться на кінчиках волосся; ш́іва  —  благословенної; амбу  —  води; біндубгіх̣  —  краплинками; вімр̣джйама̄на̄х̣  —  нас оббризкано; бгр̣ш́ам  —  вищою мірою; іш́а  —  Верховний Господи; па̄віта̄х̣  —  очищені.

Translation

Переклад

O Supreme Lord, undoubtedly we are inhabitants of the most pious planets — the Jana, Tapas and Satya lokas — but still we have been purified by the drops of water sprinkled from Your shoulder hairs by the shaking of Your body.

О Верховний Господи, ми жителі найбільш праведних планет    —    Джана-, Тапо- і Сат’ялоки,    —    проте крапельки води, які злетіли з Твого загривку, коли Ти струшував тіло, вищою мірою очистили нас.

Purport

Коментар

Ordinarily the body of a hog is considered impure, but one should not consider that the hog incarnation assumed by the Lord is also impure. That form of the Lord is the personified Vedas and is transcendental. The inhabitants of the Jana, Tapas and Satya lokas are the most pious persons in the material world, but because those planets are situated in the material world, there are so many material impurities there also. Therefore, when the drops of water from the tips of the Lord’s shoulder hairs were sprinkled upon the bodies of the inhabitants of the higher planets, they felt purified. The Ganges water is pure because of its emanating from the toe of the Lord, and there is no difference between the water emanating from the toe and that from the tips of the hair on the shoulder of Lord Boar. They are both absolute and transcendental.

ПОЯСНЕННЯ: Тіло кабана вважають нечистим, але не слід думати, що втілення в образі кабана, в якому з’явився Господь, також нечисте. Ця форма Господа втілює в собі всі Веди і є цілковито трансцендентна. Жителі Джана-, Тапо- і Сат’ялоки    —    найбільш праведні істоти в матеріальному світі, але ці планети перебувають усе ще в матеріальному світі, і тому там також багато проявів матеріальної скверни. Тому, коли краплини води з Господнього загривку оббризкали жителів цих вищих планет, вони відчули, як очистилися. Вода Ґанґи чиста тому, що стікає з Господніх стіп, але вода, яка стікає зі стіп Господа, не відрізняється від води, яка стікає з волосся на загривку Господа Вепра. І одна, і друга вода абсолютна і трансцендентна.