Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Devanagari

Деванагари

संस्थापयैनां जगतां सतस्थुषां
लोकाय पत्नीमसि मातरं पिता ।
विधेम चास्यै नमसा सह त्वया
यस्यां स्वतेजोऽग्निमिवारणावधा: ॥ ४२ ॥

Text

Текст

saṁsthāpayaināṁ jagatāṁ sa-tasthuṣāṁ
lokāya patnīm asi mātaraṁ pitā
vidhema cāsyai namasā saha tvayā
yasyāṁ sva-tejo ’gnim ivāraṇāv adhāḥ
сам̇стха̄пайаина̄м̇ джагата̄м̇ са-тастхуша̄м̇
лока̄йа патнӣм аси ма̄тарам̇ пита̄
видхема ча̄сйаи намаса̄ саха твайа̄
йасйа̄м̇ сва-теджо ’гним ива̄ран̣а̄в адха̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

saṁsthāpaya enām — raise this earth; jagatām — both the moving and; sa-tasthuṣām — nonmoving; lokāya — for their residence; patnīm — wife; asi — You are; mātaram — the mother; pitā — the father; vidhema — do we offer; ca — also; asyai — unto the mother; namasā — with all obeisances; saha — along with; tvayā — with You; yasyām — in whom; sva-tejaḥ — by Your own potency; agnim — fire; iva — likened; araṇau — in the araṇi wood; adhāḥ — invested.

сам̇стха̄пайа эна̄м — поднять Землю; джагата̄м — и движущиеся; са-тастхуша̄м — и неподвижные; лока̄йа — чтобы дать им приют; патнӣм — супруга; аси — Ты являешься; ма̄тарам — мать; пита̄ — отец; видхема — мы приносим; ча — также; асйаи — матери; намаса̄ — почтительные поклоны; саха — вместе; твайа̄ — с Тобой; йасйа̄м — в которую; сва-теджах̣ — Своей энергией; агним — огонь; ива — подобно тому, как; аран̣ау — в дощечках аран̣и; адха̄х̣ — вложил.

Translation

Перевод

O Lord, for the residential purposes of all inhabitants, both moving and nonmoving, this earth is Your wife, and You are the supreme father. We offer our respectful obeisances unto You, along with mother earth, in whom You have invested Your own potency, just as an expert sacrificer puts fire in the araṇi wood.

О Господь, чтобы дать приют всем своим обитателям — движущимся и неподвижным — Земля стала Твоей женой, а Ты взял на Себя роль верховного отца. Мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой и матерью-землей, которую Ты наделяешь Своей энергией, подобно тому как искусный жрец разводит огонь в дощечках аран̣и.

Purport

Комментарий

The so-called law of gravitation which sustains the planets is described herein as the potency of the Lord. This potency is invested by the Lord in the way that an expert sacrificial brāhmaṇa puts fire in the araṇi wood by the potency of Vedic mantras. By this arrangement the world becomes habitable for both the moving and nonmoving creatures. The conditioned souls, who are residents of the material world, are put in the womb of mother earth in the same way the seed of a child is put by the father in the womb of the mother. This conception of the Lord and the earth as father and mother is explained in Bhagavad-gītā (14.4). Conditioned souls are devoted to the motherland in which they take their birth, but they do not know their father. The mother is not independent in producing children. Similarly, material nature cannot produce living creatures unless in contact with the supreme father, the Supreme Personality of Godhead. Śrīmad-Bhāgavatam teaches us to offer obeisances unto the mother along with the Father, the Supreme Lord, because it is the Father only who impregnates the mother with all energies for the sustenance and maintenance of all living beings, both moving and nonmoving.

Так называемый закон всемирного тяготения, который удерживает планеты в космическом пространстве, назван здесь энергией Господа. Этой энергией Землю наделяет Господь, подобно тому как искусный жрец-брахман с помощью ведических мантр разводит огонь в дощечках аран̣и. Благодаря этому мир становится пригодным для жизни как движущихся, так и неподвижных живых существ. Обусловленные души, населяющие материальный мир, попадают в лоно матери-земли так же, как мужское семя попадает во чрево матери. Представления о Господе и Земле как об отце и матери сформулированы в «Бхагавад-гите» (14.4). Обусловленные души беззаветно преданы матери-родине, той земле, где они появились на свет, но не знают, кто является их отцом. Мать не способна произвести на свет ребенка без помощи отца. По аналогии с этим, материальная природа не способна производить на свет живые существа без помощи верховного отца, Верховной Личности Бога. «Шримад-Бхагаватам» призывает нас почтительно склониться перед матерью и Отцом, Верховным Господом, ибо только Отец оплодотворяет мать всеми энергиями, которые питают и поддерживают живые существа — движущиеся и неподвижные.