Skip to main content

Text 42

Text 42

Devanagari

Devanagari

संस्थापयैनां जगतां सतस्थुषां
लोकाय पत्नीमसि मातरं पिता ।
विधेम चास्यै नमसा सह त्वया
यस्यां स्वतेजोऽग्निमिवारणावधा: ॥ ४२ ॥

Text

Texto

saṁsthāpayaināṁ jagatāṁ sa-tasthuṣāṁ
lokāya patnīm asi mātaraṁ pitā
vidhema cāsyai namasā saha tvayā
yasyāṁ sva-tejo ’gnim ivāraṇāv adhāḥ
saṁsthāpayaināṁ jagatāṁ sa-tasthuṣāṁ
lokāya patnīm asi mātaraṁ pitā
vidhema cāsyai namasā saha tvayā
yasyāṁ sva-tejo ’gnim ivāraṇāv adhāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

saṁsthāpaya enām — raise this earth; jagatām — both the moving and; sa-tasthuṣām — nonmoving; lokāya — for their residence; patnīm — wife; asi — You are; mātaram — the mother; pitā — the father; vidhema — do we offer; ca — also; asyai — unto the mother; namasā — with all obeisances; saha — along with; tvayā — with You; yasyām — in whom; sva-tejaḥ — by Your own potency; agnim — fire; iva — likened; araṇau — in the araṇi wood; adhāḥ — invested.

saṁsthāpaya enām — levanta esta Tierra; jagatām — tanto los móviles como; sa-tasthuṣām — inmóviles; lokāya — para su residencia; patnīm — esposa; asi — Tú eres; mātaram — la madre; pitā — el padre; vidhema — nosotros ofrecemos; ca — también; asyai — a la madre; namasā — con todas las reverencias; saha — junto con; tvayā — contigo; yasyām — en quien; sva-tejaḥ — por Tu propia potencia; agnim — fuego; iva — comparado; araṇau — en la madera de araṇi; adhāḥ — investida.

Translation

Traducción

O Lord, for the residential purposes of all inhabitants, both moving and nonmoving, this earth is Your wife, and You are the supreme father. We offer our respectful obeisances unto You, along with mother earth, in whom You have invested Your own potency, just as an expert sacrificer puts fire in the araṇi wood.

¡Oh, Señor! En vistas a ser el lugar de residencia de todos sus habitantes, tanto móviles como inmóviles, esta Tierra es Tu esposa, y Tú eres el padre supremo. Te ofrecemos nuestras reverencias respetuosas, y a la madre Tierra, a quien Tú has investido con Tu propia potencia, como un experto oficiante de sacrificios que pone fuego en la madera de araṇi.

Purport

Significado

The so-called law of gravitation which sustains the planets is described herein as the potency of the Lord. This potency is invested by the Lord in the way that an expert sacrificial brāhmaṇa puts fire in the araṇi wood by the potency of Vedic mantras. By this arrangement the world becomes habitable for both the moving and nonmoving creatures. The conditioned souls, who are residents of the material world, are put in the womb of mother earth in the same way the seed of a child is put by the father in the womb of the mother. This conception of the Lord and the earth as father and mother is explained in Bhagavad-gītā (14.4). Conditioned souls are devoted to the motherland in which they take their birth, but they do not know their father. The mother is not independent in producing children. Similarly, material nature cannot produce living creatures unless in contact with the supreme father, the Supreme Personality of Godhead. Śrīmad-Bhāgavatam teaches us to offer obeisances unto the mother along with the Father, the Supreme Lord, because it is the Father only who impregnates the mother with all energies for the sustenance and maintenance of all living beings, both moving and nonmoving.

La así denominada «ley de gravitación» que sostiene los planetas se describe aquí como la potencia del Señor. Esta potencia la infunde el Señor, tal como un brāhmaṇa experto en sacrificios pone fuego en la madera de araṇi valiéndose de la potencia de mantras védicos. Por esta disposición, el mundo se vuelve habitable, tanto para las criaturas móviles como para las inmóviles. Las almas condicionadas, habitantes del mundo material, son puestas en el vientre de la madre Tierra del mismo modo en que la semilla del niño la pone el padre en el vientre de la madre. Este concepto del Señor y la Tierra como padre y madre se explica en el Bhagavad-gītā (14.4). Las almas condicionadas sienten devoción por la tierra madre en la que han nacido, pero no conocen a su padre. La madre no puede producir hijos independientemente. Del mismo modo, la naturaleza material no puede producir criaturas vivientes a no ser que entre en contacto con el padre supremo, la Suprema Personalidad de Dios. El Śrīmad-Bhāgavatam nos enseña a ofrecer reverencias a la madre junto con el Padre, el Señor Supremo, porque es el Padre únicamente quien fecunda a la madre con todas las energías necesarias para el sustento y mantenimiento de todos los seres vivos, móviles e inmóviles.