Skip to main content

Text 41

ТЕКСТ 41

Devanagari

Деванагари

त्रयीमयं रूपमिदं च सौकरं
भूमण्डलेनाथ दता धृतेन ते ।
चकास्ति श‍ृङ्गोढघनेन भूयसा
कुलाचलेन्द्रस्य यथैव विभ्रम: ॥ ४१ ॥

Text

Текст

trayīmayaṁ rūpam idaṁ ca saukaraṁ
bhū-maṇḍalenātha datā dhṛtena te
cakāsti śṛṅgoḍha-ghanena bhūyasā
kulācalendrasya yathaiva vibhramaḥ
трайӣмайа рӯпам ида ча саукара
бхӯ-маалентха дат дхтена те
чаксти гоха-гханена бхӯйас
кулчалендрасйа йатхаива вибхрама

Synonyms

Пословный перевод

trayī-mayamVedas personified; rūpam — form; idam — this; ca — also; saukaram — the boar; bhū-maṇḍalena — by the earth planet; atha — now; datā — by the tusk; dhṛtena — sustained by; te — Your; cakāsti — is glowing; śṛṅga-ūḍha — sustained by the peaks; ghanena — by the clouds; bhūyasā — more glorified; kula-acala-indrasya — of the great mountains; yathā — as much as; eva — certainly; vibhramaḥ — decoration.

трайӣ-майам — олицетворенные Веды; рӯпам — форма; идам — эта; ча — также; саукарам — вепрь; бхӯ-маалена — планета Земля; атха — сейчас; дат — на клыках; дхтена — покоящаяся; те — Твоих; чаксти — блестит; га-ӯха — покоящимися на вершинах; гханена — облаками; бхӯйас — еще величественнее; кула-ачала-индрасйа — великих гор; йатх — подобно; эва — безусловно; вибхрама — украшение.

Translation

Перевод

O Lord, as the peaks of great mountains become beautiful when decorated with clouds, Your transcendental body has become beautiful because of Your lifting the earth on the edge of Your tusks.

О Господь, когда остриями Своих могучих клыков Ты поднял Землю, Твое трансцендентное тело стало таким же прекрасным, как горные вершины, окутанные облаками.

Purport

Комментарий

The word vibhramaḥ is significant. Vibhramaḥ means “illusion” as well as “beauty.” When a cloud rests on the peak of a great mountain, it appears to be sustained by the mountain, and at the same time it looks very beautiful. Similarly, the Lord has no need to sustain the earth on His tusks, but when He does so the world becomes beautiful, just as the Lord becomes more beautiful because of His pure devotees on the earth. Although the Lord is the transcendental personification of the Vedic hymns, He has become more beautiful because of His appearance to sustain the earth.

Здесь следует обратить внимание на слово вибхрама. Одно из значений слова вибхрама — «иллюзия», а другое — «красота». Когда облако опускается на вершину горы, кажется, будто гора держит его, и при этом само облако становится необыкновенно красивым. Аналогичным образом, Господу незачем подпирать Землю клыками, но, когда Он держит ее, Земля становится еще прекраснее, точно так же, как Сам Господь становится еще прекраснее благодаря присутствию на земле чистых преданных. Хотя Господь является трансцендентным олицетворением ведических гимнов, Он стал еще прекраснее, когда поднял Землю.