Skip to main content

Text 15

15

Devanagari

Деванагарі

यदोक: सर्वभूतानां मही मग्ना महाम्भसि ।
अस्या उद्धरणे यत्नो देव देव्या विधीयताम् ॥ १५ ॥

Text

Текст

yad okaḥ sarva-bhūtānāṁ
mahī magnā mahāmbhasi
asyā uddharaṇe yatno
deva devyā vidhīyatām
йад оках̣ сарва-бгӯта̄на̄м̇
махі маґна̄ маха̄мбгасі
асйа̄ уддгаран̣е йатно
дева девйа̄ відгійата̄м

Synonyms

Послівний переклад

yat — because; okaḥ — the dwelling place; sarva — for all; bhūtānām — living entities; mahī — the earth; magnā — merged; mahā-ambhasi — in the great water; asyāḥ — of this; uddharaṇe — in the lifting; yatnaḥ — attempt; deva — O master of the demigods; devyāḥ — of this earth; vidhīyatām — let it be done.

йат  —  бо; оках̣  —  житло; сарва  —  для всіх; бгӯта̄на̄м  —  живих істот; махі  —  Земля; маґна̄  —  занурена; маха̄-амбгасі  —  в глибокі води; асйа̄х̣  —  її; уддгаран̣е  —  щоб підняти; йатнах̣  —  зусилля; дева  —  повелителю півбогів; девйа̄х̣  —  Землі; відгійата̄м  —  нехай буде.

Translation

Переклад

O master of the demigods, please attempt to lift the earth, which is merged in the great water, because it is the dwelling place for all the living entities. It can be done by your endeavor and by the mercy of the Lord.

О повелителю півбогів, будь ласка, підніми Землю, що поринула в глибокі води, бо вона    —    оселя всіх живих істот. Тільки твоя сила і милість Господа може виправити становище.

Purport

Коментар

The great water mentioned in this connection is the Garbhodaka Ocean, which fills half of the universe.

ПОЯСНЕННЯ: Згадані в цьому вірші глибокі води    —    це океан Ґарбгодака, що заповнює половину всесвіту.