Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

स त्वमस्यामपत्यानि सद‍ृशान्यात्मनो गुणै: ।
उत्पाद्य शास धर्मेण गां यज्ञै: पुरुषं यज ॥ ११ ॥

Text

Текст

paraṁ śuśrūṣaṇaṁ mahyaṁ
syāt prajā-rakṣayā nṛpa
bhagavāṁs te prajā-bhartur
hṛṣīkeśo ’nutuṣyati
парам̇ ш́уш́рӯшан̣ам̇ махйам̇
сйа̄т праджа̄-ракшайа̄ нр̣па
бхагава̄м̇с те праджа̄-бхартур
хр̣шӣкеш́о ’нутушйати

Synonyms

Пословный перевод

param — the greatest; śuśrūṣaṇam — devotional service; mahyam — unto me; syāt — should be; prajā — the living entities born in the material world; rakṣayā — by saving them from being spoiled; nṛpa — O King; bhagavān — the Personality of Godhead; te — with you; prajā-bhartuḥ — with the protector of the living beings; hṛṣīkeśaḥ — the Lord of the senses; anutuṣyati — is satisfied.

парам — величайшее; ш́уш́рӯшан̣ам — преданное служение; махйам — мне; сйа̄т — должно быть; праджа̄ — живые существа, родившиеся в материальном мире; ракшайа̄ — ограждая их от дурного влияния; нр̣па — о царь; бхагава̄н — Личность Бога; те — тобой; праджа̄-бхартух̣ — защитником живых существ; хр̣шӣкеш́ах̣ — Владыка чувств; анутушйати — доволен.

Translation

Перевод

O King, if you can give proper protection to the living beings in the material world, that will be the best service for me. When the Supreme Lord sees you to be a good protector of the conditioned souls, certainly the master of the senses will be very pleased with you.

О царь, ты сослужишь мне самую лучшую службу, если будешь как следует защищать живые существа, населяющие материальный мир. Убедившись в том, что ты — надежный защитник обусловленных душ, Верховный Господь, владыка чувств, несомненно, будет очень доволен тобой.

Purport

Комментарий

The whole administrative system is arranged for the purpose of going back home, back to Godhead. Brahmā is the representative of the Supreme Personality of Godhead, and Manu is the representative of Brahmā. Similarly, all other kings on different planets of the universe are representatives of Manu. The lawbook for the entire human society is the Manu-saṁhitā, which directs all activities towards the transcendental service of the Lord. Every king, therefore, must know that his responsibility in administration is not merely to exact taxes from the citizens but to see personally that the citizens under him are being trained in Viṣṇu worship. Everyone must be educated in Viṣṇu worship and engaged in the devotional service of Hṛṣīkeśa, the owner of the senses. The conditioned souls are meant not to satisfy their material senses but to satisfy the senses of Hṛṣīkeśa, the Supreme Personality of Godhead. That is the purpose of the complete administrative system. One who knows this secret, as disclosed here in the version of Brahmā, is the perfect administrative head. One who does not know this is a show-bottle administrator. By training the citizens in the devotional service of the Lord, the head of a state can be free in his responsibility; otherwise he will fail in the onerous duty entrusted to him and thus be punishable by the supreme authority. There is no other alternative in the discharge of administrative duty.

Вся система управления вселенной предназначена для того, чтобы дать живым существам возможность вернуться домой, к Богу. Брахма является представителем Верховной Личности Бога, а Ману — представителем Брахмы. В свою очередь, прочие цари, которые правят на различных планетах вселенной, являются представителями Ману. Свод законов всего человечества — это «Ману-самхита», которая регламентирует все виды человеческой деятельности, связывая их с трансцендентным служением Господу. Поэтому каждому царю необходимо знать, что его обязанности как правителя не сводятся только к взиманию налогов — прежде всего он обязан лично следить за тем, чтобы его подданные учились поклоняться Вишну. Каждый человек должен уметь поклоняться Вишну и заниматься преданным служением Хришикеше, хозяину чувств. Предназначение живого существа заключается не в том, чтобы удовлетворять свои материальные чувства, а в том, чтобы удовлетворять чувства Хришикеши, Верховной Личности Бога. В этом заключается цель всей системы управления вселенной. Как явствует из слов Брахмы, тот, кому известен этот секрет, является идеальным правителем, а тот, кто не знает его, — правитель только по имени. Воспитывая подданных в духе преданного служения Господу, глава государства выполняет свой долг и таким образом снимает с себя тяжкое бремя ответственности. В противном случае он понесет суровое наказание за то, что не справился с возложенными на него обязанностями. У того, кому доверены административные функции, другой альтернативы нет.