Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

धिया निगृह्यमाणोऽपि भ्रुवोर्मध्यात्प्रजापते: ।
सद्योऽजायत तन्मन्यु: कुमारो नीललोहित: ॥ ७ ॥

Text

Verš

dhiyā nigṛhyamāṇo ’pi
bhruvor madhyāt prajāpateḥ
sadyo ’jāyata tan-manyuḥ
kumāro nīla-lohitaḥ
dhiyā nigṛhyamāṇo ’pi
bhruvor madhyāt prajāpateḥ
sadyo ’jāyata tan-manyuḥ
kumāro nīla-lohitaḥ

Synonyms

Synonyma

dhiyā — by intelligence; nigṛhyamāṇaḥ — being controlled; api — in spite of; bhruvoḥ — of the eyebrows; madhyāt — from between; prajāpateḥ — of Brahmā; sadyaḥ — at once; ajāyata — generated; tat — his; manyuḥ — anger; kumāraḥ — a child; nīla-lohitaḥ — mixture of blue and red.

dhiyā — inteligencí; nigṛhyamāṇaḥ — ovládaný; api — ačkoliv; bhruvoḥ — obočím; madhyāt — z prostoru mezi; prajāpateḥ — Brahmy; sadyaḥ — ihned; ajāyata — narodilo se; tat — jeho; manyuḥ — hněv; kumāraḥ — dítě; nīla-lohitaḥ — směs modré a červené.

Translation

Překlad

Although he tried to curb his anger, it came out from between his eyebrows, and a child mixed blue and red was immediately generated.

I když se snažil svůj hněv ovládnout, vyrazil na povrch mezi jeho obočím, a tak se narodilo dítě smíšené modré a červené barvy.

Purport

Význam

The face of anger is the same whether exhibited due to ignorance or knowledge. Although Brahmā tried to curb his anger, he could not do so, even though he is the supreme being. Such anger in its true color came from between the eyebrows of Brahmā as Rudra, in a mixed color of blue (ignorance) and red (passion), because anger is the product of passion and ignorance.

Hněv vypadá vždy stejně, ať se projevuje na základě nevědomosti nebo poznání. I když se Brahmā snažil svůj hněv ovládnout, nepodařilo se mu to, přestože je nejvyšší bytostí. Tento hněv vyrazil z prostoru mezi Brahmovým obočím ve své pravé podobě jako Rudra. Jeho barvy byly modrá (nevědomost) a červená (vášeň), protože hněv je produktem vášně a nevědomosti.