Skip to main content

Text 52

52

Devanagari

Деванагарі

एवं युक्तकृतस्तस्य दैवञ्चावेक्षतस्तदा ।
कस्य रूपमभूद् द्वेधा यत्कायमभिचक्षते ॥ ५२ ॥

Text

Текст

evaṁ yukta-kṛtas tasya
daivaṁ cāvekṣatas tadā
kasya rūpam abhūd dvedhā
yat kāyam abhicakṣate
евам̇ йукта-кр̣тас тасйа
даівам̇ ча̄векшатас тада̄
касйа рӯпам абгӯд дведга̄
йат ка̄йам абгічакшате

Synonyms

Послівний переклад

evam — thus; yukta — contemplating; kṛtaḥ — while doing so; tasya — his; daivam — supernatural power; ca — also; avekṣataḥ — observing; tadā — at that time; kasya — of Brahmā; rūpam — form; abhūt — became manifested; dvedhā — twofold; yat — which is; kāyam — his body; abhicakṣate — is said to be.

евам  —  так; йукта  —  міркуючи; кр̣тах̣  —  зробивши це; тасйа  —  його; даівам  —  надприродна сила; ча  —  також; авекшатах̣  —  спостерігаючи; тада̄  —  тоді; касйа  —  Брахми; рӯпам  —  форма; абгӯт  —  проявилася; дведга̄  —  подвійна; йат  —  що; ка̄йам  —  його тілом; абгічакшате  —  називають.

Translation

Переклад

While he was thus absorbed in contemplation and was observing the supernatural power, two other forms were generated from his body. They are still celebrated as the body of Brahmā.

Коли Брахма був занурений в ці роздуми, обмірковуючи дію надприродних сил, з його тіла проявилися дві інші форми, які й нині вважають за тіло Брахми.

Purport

Коментар

Two bodies came out from the body of Brahmā. One had a mustache, and the other had swollen breasts. No one can explain the source of their manifestation, and therefore until today they are known as the kāyam, or the body of Brahmā, with no indication of their relationship as his son or daughter.

ПОЯСНЕННЯ: З тіла Брахми з’явилося двоє інших тіл. Одне мало вуса, а друге    —    випнуті груди. Ніхто не може пояснити, звідки вони взялися, і тому й нині їх називають ка̄йам, або тілом Брахми, не вважаючи їх за його сина й дочку.