Skip to main content

Text 5

Sloka 5

Devanagari

Dévanágarí

तान् बभाषे स्वभू: पुत्रान् प्रजा: सृजत पुत्रका: ।
तन्नैच्छन्मोक्षधर्माणो वासुदेवपरायणा: ॥ ५ ॥

Text

Verš

tān babhāṣe svabhūḥ putrān
prajāḥ sṛjata putrakāḥ
tan naicchan mokṣa-dharmāṇo
vāsudeva-parāyaṇāḥ
tān babhāṣe svabhūḥ putrān
prajāḥ sṛjata putrakāḥ
tan naicchan mokṣa-dharmāṇo
vāsudeva-parāyaṇāḥ

Synonyms

Synonyma

tān — unto the Kumāras, as above mentioned; babhāṣe — addressed; svabhūḥ — Brahmā; putrān — unto the sons; prajāḥ — generations; sṛjata — to create; putrakāḥ — O my sons; tat — that; na — not; aicchan — desired; mokṣa-dharmāṇaḥ — pledged to the principles of liberation; vāsudeva — the Personality of Godhead; parāyaṇāḥ — who are so devoted.

tān — výše jmenované Kumāry; babhāṣe — oslovil; svabhūḥ — Brahmā; putrān — syny; prajāḥ — potomstvo; sṛjata — tvořit; putrakāḥ — ó moji synové; tat — to; na — ne; aicchan — chtěli; mokṣa-dharmāṇaḥ — věrni principům osvobození; vāsudeva — Osobnost Božství; parāyaṇāḥ — kteří jsou takto oddáni.

Translation

Překlad

Brahmā spoke to his sons after generating them. “My dear sons,” he said, “now generate progeny.” But due to their being attached to Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead, they aimed at liberation, and therefore they expressed their unwillingness.

Když Brahmā přivedl své syny na svět, promluvil k nim. “Moji drazí synové,” řekl, “nyní ploďte potomstvo.” Jelikož však byli oddáni Vāsudevovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, jejich cílem bylo osvobození, a proto se vzepřeli jeho vůli.

Purport

Význam

The four sons of Brahmā, the Kumāras, declined to become family men even on the request of their great father, Brahmā. Those who are serious about gaining release from material bondage should not be entangled in the false relationship of family bondage. People may ask how the Kumāras could refuse the orders of Brahmā, who was their father and, above all, the creator of the universe. The reply is that one who is vāsudeva-parāyaṇa, or seriously engaged in the devotional service of the Personality of Godhead, Vāsudeva, need not care for any other obligation. It is enjoined in the Bhāgavatam (11.5.41):

Kumārové, čtyři synové Brahmy, nechtěli zakládat vlastní rodiny ani na žádost svého velkého otce. Ten, kdo se vážně snaží dosáhnout osvobození z hmotného otroctví, by se neměl zaplétat do iluzorních rodinných vztahů. Někdo se může zeptat, jak mohli Kumārové odmítnout nařízení Brahmy, který byl jejich otcem a navíc stvořitelem vesmíru. Odpovědí je, že vāsudeva-parāyaṇa neboli ten, kdo se vážně věnuje oddané službě Osobnosti Božství Vāsudevovi, nemusí hledět na žádné jiné závazky. V Bhāgavatamu (11.5.41) je napsáno:

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

“Anyone who has completely given up all worldly relationships and has taken absolute shelter of the lotus feet of the Lord, who gives us salvation and who alone is fit to be taken shelter of, is no longer a debtor or servant of anyone, including the demigods, forefathers, sages, other living entities, relatives, and members of human society.” Thus there was nothing wrong in the acts of the Kumāras when they refused their great father’s request that they become family men.

“Každý, kdo se zcela vzdal všech světských vztahů a přijal absolutní útočiště u lotosových nohou Pána, který udílí osvobození a který jediný může poskytnout skutečnou ochranu, už nikomu nic nedluží a není sluhou nikoho, včetně polobohů, předků, mudrců, jiných živých bytostí, příbuzných a členů lidské společnosti.” Když tedy Kumārové odmítli žádost svého velkého otce, aby založili rodiny, neudělali nic špatného.