Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

वाचं दुहितरं तन्वीं स्वयम्भूर्हरतीं मन: ।
अकामां चकमे क्षत्त: सकाम इति न: श्रुतम् ॥ २८ ॥

Text

Текст

vācaṁ duhitaraṁ tanvīṁ
svayambhūr haratīṁ manaḥ
akāmāṁ cakame kṣattaḥ
sa-kāma iti naḥ śrutam
ва̄чам̇ духитарам̇ танвӣм
свайамбхӯр харатӣм̇ манах̣
ака̄ма̄м̇ чакаме кшаттах̣
са-ка̄ма ити нах̣ ш́рутам

Synonyms

Пословный перевод

vācam — Vāk; duhitaram — unto the daughter; tanvīm — born of his body; svayambhūḥ — Brahmā; haratīm — attracting; manaḥ — his mind; akāmām — without being sexually inclined; cakame — desired; kṣattaḥ — O Vidura; sa-kāmaḥ — being sexually inclined; iti — thus; naḥ — we; śrutam — have heard.

ва̄чам — Вак; духитарам — к дочери; танвӣм — родившейся из тела; свайамбхӯх̣ — Брахмы; харатӣм — привлекающей; манах̣ — его ум; ака̄ма̄м — не стремившейся к половой близости; чакаме — возжелал; кшаттах̣ — о Видура; са-ка̄мах̣ — охваченный сексуальным желанием; ити — так; нах̣ — мы; ш́рутам — слышали.

Translation

Перевод

O Vidura, we have heard that Brahmā had a daughter named Vāk who was born from his body and who attracted his mind toward sex, although she was not sexually inclined towards him.

О Видура, я также слышал, что у Брахмы была дочь по имени Вак, которая родилась из его тела и вызвала в его уме вожделение, хотя сама не стремилась к близости с ним.

Purport

Комментарий

Balavān indriya-grāmo vidvāṁsam api karṣati (Bhāg. 9.19.17). It is said that the senses are so mad and strong that they can bewilder even the most sensible and learned man. Therefore it is advised that one should not indulge in living alone even with one’s mother, sister or daughter. Vidvāṁsam api karṣati means that even the most learned also become victims of the sensuous urge. Maitreya hesitated to state this anomaly on the part of Brahmā, who was sexually inclined to his own daughter, but still he mentioned it because sometimes it so happens, and the living example is Brahmā himself, although he is the primeval living being and the most learned within the whole universe. If Brahmā could be a victim of the sexual urge, then what of others, who are prone to so many mundane frailties? This extraordinary immorality on the part of Brahmā was heard to have occurred in some particular kalpa, but it could not have happened in the kalpa in which Brahmā heard directly from the Lord the four essential verses of Śrīmad-Bhāgavatam because the Lord blessed Brahmā, after giving him lessons on the Bhāgavatam, that he would never be bewildered in any kalpa whatsoever. This indicates that before the hearing of Śrīmad-Bhāgavatam he might have fallen a victim to such sensuality, but after hearing Śrīmad-Bhāgavatam directly from the Lord, there was no possibility of such failures.

Балава̄н индрийа-гра̄мо видва̄м̇сам апи каршати (Бхаг., 9.19.17). Говорится, что чувства столь сильны и неуправляемы, что могут помрачить рассудок даже самого мудрого и ученого человека. Вот почему мужчине не рекомендуется оставаться наедине даже со своей матерью, сестрой или дочерью. Видва̄м̇сам апи каршати — даже великий мудрец может пасть жертвой вожделения. Майтрея колебался, не зная, стоит ли ему рассказывать о подобном отклонении в поведении Брахмы, который возжелал физической близости с собственной дочерью. И все же он упомянул об этом, поскольку такие вещи иногда случаются, и наглядный пример тому — сам Брахма, который является первым и самым мудрым существом во вселенной. Если даже Брахма пал жертвой полового влечения, то что тогда говорить о других людях с их слабостями и недостатками? Это случилось с Брахмой в одну из калп, но не тогда, когда Господь поведал ему четыре изначальных стиха «Шримад-Бхагаватам», поскольку, рассказав Брахме «Бхагаватам», Господь благословил его и пообещал, что ни в одну из последующих калп Брахма не оступится и не сойдет с истинного пути. Это значит, что Брахма мог пасть жертвой вожделения лишь до, а не после того, как услышал от Господа «Шримад-Бхагаватам».

One should, however, take serious note of this incident. The human being is a social animal, and his unrestricted mixing with the fair sex leads to downfall. Such social freedom of man and woman, especially among the younger section, is certainly a great stumbling block on the path of spiritual progress. Material bondage is due only to sexual bondage, and therefore unrestricted association of man and woman is surely a great impediment. Maitreya cited this example on the part of Brahmā just to bring to our notice this great danger.

Но, как бы то ни было, мы должны извлечь из случившегося урок. Человек — это общественное животное, и свободное общение с представительницами прекрасного пола приводит мужчину к нравственному падению. Свобода в общении мужчин и женщин, особенно молодых людей, несомненно, является камнем преткновения на пути духовного развития. Запутываясь в сетях половых отношений, живое существо попадает в материальное рабство, поэтому ничем не ограниченное общение мужчины и женщины является, безусловно, самым большим препятствием в духовной жизни. Майтрея рассказал о том, что произошло с Брахмой, только для того, чтобы на его примере показать нам всю серьезность этой угрозы.