Skip to main content

Text 28

Sloka 28

Devanagari

Dévanágarí

वाचं दुहितरं तन्वीं स्वयम्भूर्हरतीं मन: ।
अकामां चकमे क्षत्त: सकाम इति न: श्रुतम् ॥ २८ ॥

Text

Verš

vācaṁ duhitaraṁ tanvīṁ
svayambhūr haratīṁ manaḥ
akāmāṁ cakame kṣattaḥ
sa-kāma iti naḥ śrutam
vācaṁ duhitaraṁ tanvīṁ
svayambhūr haratīṁ manaḥ
akāmāṁ cakame kṣattaḥ
sa-kāma iti naḥ śrutam

Synonyms

Synonyma

vācam — Vāk; duhitaram — unto the daughter; tanvīm — born of his body; svayambhūḥ — Brahmā; haratīm — attracting; manaḥ — his mind; akāmām — without being sexually inclined; cakame — desired; kṣattaḥ — O Vidura; sa-kāmaḥ — being sexually inclined; iti — thus; naḥ — we; śrutam — have heard.

vācam — Vāk; duhitaram — k dceři; tanvīm — narozené z jeho těla; svayambhūḥ — Brahmā; haratīm — přitahující; manaḥ — jeho mysl; akāmām — aniž by měla sexuální touhu; cakame — toužil; kṣattaḥ — ó Viduro; sa-kāmaḥ — mající sexuální touhu; iti — takto; naḥ — my; śrutam — slyšeli jsme.

Translation

Překlad

O Vidura, we have heard that Brahmā had a daughter named Vāk who was born from his body and who attracted his mind toward sex, although she was not sexually inclined towards him.

Ó Viduro, slyšeli jsme, že Brahmā měl dceru jménem Vāk, která se narodila z jeho těla a která přitahovala jeho mysl k sexu, přestože ona k němu žádnou sexuální touhu necítila.

Purport

Význam

Balavān indriya-grāmo vidvāṁsam api karṣati (Bhāg. 9.19.17). It is said that the senses are so mad and strong that they can bewilder even the most sensible and learned man. Therefore it is advised that one should not indulge in living alone even with one’s mother, sister or daughter. Vidvāṁsam api karṣati means that even the most learned also become victims of the sensuous urge. Maitreya hesitated to state this anomaly on the part of Brahmā, who was sexually inclined to his own daughter, but still he mentioned it because sometimes it so happens, and the living example is Brahmā himself, although he is the primeval living being and the most learned within the whole universe. If Brahmā could be a victim of the sexual urge, then what of others, who are prone to so many mundane frailties? This extraordinary immorality on the part of Brahmā was heard to have occurred in some particular kalpa, but it could not have happened in the kalpa in which Brahmā heard directly from the Lord the four essential verses of Śrīmad-Bhāgavatam because the Lord blessed Brahmā, after giving him lessons on the Bhāgavatam, that he would never be bewildered in any kalpa whatsoever. This indicates that before the hearing of Śrīmad-Bhāgavatam he might have fallen a victim to such sensuality, but after hearing Śrīmad-Bhāgavatam directly from the Lord, there was no possibility of such failures.

Balavān indriya-grāmo vidvāṁsam api karṣati (Bhāg. 9.19.17). Je řečeno, že smysly jsou tak šílené a silné, že dokáží zmást i toho nejrozumnějšího a nejučenějšího člověka. Je proto doporučeno, aby muž nežil o samotě ani se svojí matkou, sestrou nebo dcerou. Vidvāṁsam api karṣati znamená, že i ti nejučenější lidé se stávají obětí nátlaku smyslů. Maitreya se o tomto nedostatku Brahmy, který chtěl mít sex s vlastní dcerou, zdráhal hovořit, ale nakonec se o něm zmínil. Takové věci se stávají a samotný Brahmā je toho živým příkladem, přestože je první živou bytostí a největším učencem v celém vesmíru. Když se mohl stát obětí sexuálního pudu Brahmā, co potom ostatní, kteří mají tolik světských slabostí? Říká se, že tuto krajní nemorálnost Brahmā projevil v jisté kalpě, ale nemohlo se to stát v té, kdy přímo od Pána vyslechl čtyři základní verše Śrīmad-Bhāgavatamu, protože Pán tehdy po přednesení Bhāgavatamu Brahmovi požehnal, že již nikdy v žádné kalpě nebude zmaten. To naznačuje, že před vyslechnutím Śrīmad-Bhāgavatamu se Brahmā mohl stát obětí takové smyslnosti, ale poté, co slyšel Śrīmad-Bhāgavatam přímo od Pána, již nemohl takto poklesnout.

One should, however, take serious note of this incident. The human being is a social animal, and his unrestricted mixing with the fair sex leads to downfall. Such social freedom of man and woman, especially among the younger section, is certainly a great stumbling block on the path of spiritual progress. Material bondage is due only to sexual bondage, and therefore unrestricted association of man and woman is surely a great impediment. Maitreya cited this example on the part of Brahmā just to bring to our notice this great danger.

Měli bychom si ale z tohoto případu vzít vážné ponaučení. Člověk je tvor společenský, a pokud se neomezeně stýká s něžným pohlavím, vede to k jeho pádu. Svobodné sdružování mužů a žen, zvláště mezi mládeží, je kamenem úrazu na cestě duchovního pokroku. Hmotné podmínění je pouze důsledkem sexuálního podmínění, a neomezené styky mužů a žen tedy nepochybně tvoří velikou překážku. Maitreya uvedl tento příklad s Brahmou, aby nás upozornil právě na toto veliké nebezpečí.