Text 18
18
Devanagari
Деванагарі
तपसैव यथापूर्व स्रष्टा विश्वमिदं भवान् ॥ १८ ॥
Text
Текст
sarva-bhūta-sukhāvaham
tapasaiva yathā pūrvaṁ
sraṣṭā viśvam idaṁ bhavān
сарва-бгӯта-сукга̄вахам
тапасаіва йатга̄ пӯрвам̇
срашт̣а̄ віш́вам ідам̇ бгава̄н
Synonyms
Послівний переклад
тапах̣ — в аскезі; а̄тішт̣га — утвердися; бгадрам — благо; те — тобі; сарва — всі; бгӯта — живі істоти; сукга-а̄вахам — приносячи щастя; тапаса̄ — аскезою; ева — тільки; йатга̄ — як; пӯрвам — раніше; срашт̣а̄ — створиш; віш́вам — всесвіт; ідам — цей; бгава̄н — ти сам.
Translation
Переклад
My dear son, you had better situate yourself in penance, which is auspicious for all living entities and which will bring all benediction upon you. By penance only shall you be able to create the universe as it was before.
Синку, ліпше присвяти себе аскезі, що дарує благо всім живим істотам і що принесе тобі всі благословення. Тільки завдяки аскезі ти зможеш знову створити всесвіт таким, як він був.
Purport
Коментар
In the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation, the three deities Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara, or Śiva, are respectively in charge. Rudra was advised not to destroy while the period of creation and maintenance was going on, but to situate himself in penance and wait for the time of dissolution, when his services would be called for.
ПОЯСНЕННЯ: За створення, підтримання і знищення проявленого космосу відповідають три божества: Брахма, Вішну і Махешвара, або Шіва. Брахма попрохав Рудру не руйнувати космос, поки триває період творення і підтримання всесвіту. Він попрохав Рудру присвятити себе аскезі, чекаючи, поки настане час знищення всесвіту і виникне потреба в його служінні.