Skip to main content

Text 42

Text 42

Devanagari

Devanagari

तदाहुरक्षरं ब्रह्म सर्वकारणकारणम् ।
विष्णोर्धाम परं साक्षात्पुरुषस्य महात्मन: ॥ ४२ ॥

Text

Texto

tad āhur akṣaraṁ brahma
sarva-kāraṇa-kāraṇam
viṣṇor dhāma paraṁ sākṣāt
puruṣasya mahātmanaḥ
tad āhur akṣaraṁ brahma
sarva-kāraṇa-kāraṇam
viṣṇor dhāma paraṁ sākṣāt
puruṣasya mahātmanaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tat — that; āhuḥ — is said; akṣaram — infallible; brahma — the supreme; sarva-kāraṇa — all causes; kāraṇam — the supreme cause; viṣṇoḥ dhāma — the spiritual abode of Viṣṇu; param — the supreme; sākṣāt — without doubt; puruṣasya — of the puruṣa incarnation; mahātmanaḥ — of the Mahā-Viṣṇu.

tat — eso; āhuḥ — se dice; akṣaram — infalible; brahma — el supremo; sarva-kāraṇa — toda causa; kāraṇam — la causa suprema; viṣṇoḥ dhāma — la morada espiritual de Viṣṇu; param — el supremo; sākṣāt — sin duda; puruṣasya — de la encarnación puruṣa; mahātmanaḥ — de Mahā-Viṣṇu.

Translation

Traducción

The Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, is therefore said to be the original cause of all causes. Thus the spiritual abode of Viṣṇu is eternal without a doubt, and it is also the abode of Mahā-Viṣṇu, the origin of all manifestations.

Por consiguiente, se dice que la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, es la causa original de toda causa. Así pues, la morada espiritual de Viṣṇu es eterna, sin duda alguna, y es también la morada de Mahā-Viṣṇu, el origen de todas las manifestaciones.

Purport

Significado

Lord Mahā-Viṣṇu, who is resting in yoga-nidrā on the Causal Ocean and creating innumerable universes by His breathing process, only temporarily appears in the mahat-tattva for the temporary manifestation of the material worlds. He is a plenary portion of Lord Śrī Kṛṣṇa, and thus although He is nondifferent from Lord Kṛṣṇa, His formal appearance in the material world as an incarnation is temporary. The original form of the Personality of Godhead is actually the svarūpa, or real form, and He eternally resides in the Vaikuṇṭha world (Viṣṇuloka). The word mahātmanaḥ is used here to indicate Mahā-Viṣṇu, and His real manifestation is Lord Kṛṣṇa, who is called parama, as confirmed in the Brahma-saṁhitā:

Śrī Mahā-Viṣṇu, que Se encuentra descansando en yoga-nidrā en el océano Causal y creando innumerables universos mediante Su proceso respiratorio, solo aparece temporalmente en el mahat-tattva para la manifestación temporal de los mundos materiales. Es una porción plenaria de Śrī Kṛṣṇa, y, en consecuencia, aunque no es diferente de Śrī Kṛṣṇa, Su aparición formal como encarnación en el mundo material es temporal. La forma original de la Personalidad de Dios es de hecho el svarūpa, la forma verdadera, y reside eternamente en el mundo Vaikuṇṭha (Viṣṇuloka). La palabra mahātmanaḥ se utiliza aquí para indicar a Mahā-Viṣṇu, y Su verdadera manifestación es Śrī Kṛṣṇa, que recibe el nombre de parama, como se confirma en la Brahma-saṁhitā:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

“The Supreme Lord is Kṛṣṇa, the original Personality of Godhead, known as Govinda. His form is eternal, full of bliss and knowledge, and He is the original cause of all causes.”

«El Señor Supremo es Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios original, conocido como Govinda. Su forma es eterna, y llena de bienaventuranza y conocimiento, y Él es la causa original de toda causa».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Eleventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Calculation of Time, from the Atom.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo undécimo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Cálculo del tiempo a partir del átomo».