Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Devanagari

Dévanágarí

तमेवान्वपिधीयन्ते लोको भूरादयस्त्रय: ।
निशायामनुवृत्तायां निर्मुक्तशशिभास्करम् ॥ २९ ॥

Text

Verš

tam evānv api dhīyante
lokā bhūr-ādayas trayaḥ
niśāyām anuvṛttāyāṁ
nirmukta-śaśi-bhāskaram
tam evānv api dhīyante
lokā bhūr-ādayas trayaḥ
niśāyām anuvṛttāyāṁ
nirmukta-śaśi-bhāskaram

Synonyms

Synonyma

tam — that; eva — certainly; anu — after; api dhīyante — are out of sight; lokāḥ — the planets; bhūḥ-ādayaḥ — the three worlds: Bhūḥ, Bhuvaḥ and Svaḥ; trayaḥ — three; niśāyām — in the night; anuvṛttāyām — ordinary; nirmukta — without glare; śaśi — the moon; bhāskaram — the sun.

tam — to; eva — jistě; anu — potom; api dhīyante — nejsou vidět; lokāḥ — planety; bhūḥ-ādayaḥ — tři světy: Bhūḥ, Bhuvaḥ a Svaḥ; trayaḥ — tři; niśāyām — během noci; anuvṛttāyām — obyčejné; nirmukta — nesvítí; śaśi — měsíc; bhāskaram — slunce.

Translation

Překlad

When the night of Brahmā ensues, all the three worlds are out of sight, and the sun and the moon are without glare, just as in the due course of an ordinary night.

Když nastane Brahmova noc, všechny tři světy jsou neviditelné a slunce a měsíc nesvítí, stejně jako během obyčejné noci.

Purport

Význam

It is understood that the glare of the sun and moon disappear from the sphere of the three worlds, but the sun and the moon themselves do not vanish. They appear in the remaining portion of the universe, which is beyond the sphere of the three worlds. The portion in dissolution remains without sun rays or moonglow. It all remains dark and full of water, and there are indefatigable winds, as explained in the following verses.

Tento verš je třeba chápat tak, že světlo slunce a měsíce z oblasti tří světů mizí, ale samotné slunce a měsíc nezanikají. Jsou vidět ve zbývající části vesmíru, která je nad oblastí tří světů. Zpustošená část zůstává bez slunečních paprsků a měsíčního jasu. Je celá temná a plná vody a vanou tam nespoutané větry, což je popsáno v dalších verších.