Skip to main content

Text 28

28

Devanagari

Деванагарі

तमोमात्रामुपादाय प्रतिसंरुद्धविक्रम: ।
कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥ २८ ॥

Text

Текст

tamo-mātrām upādāya
pratisaṁruddha-vikramaḥ
kālenānugatāśeṣa
āste tūṣṇīṁ dinātyaye
тамо-ма̄тра̄м упа̄да̄йа
пратісам̇руддга-вікрамах̣
ка̄лена̄нуґата̄ш́еша
а̄сте тӯшн̣ім̇ діна̄тйайе

Synonyms

Послівний переклад

tamaḥ — the mode of ignorance, or the darkness of night; mātrām — an insignificant portion only; upādāya — accepting; pratisaṁruddha-vikramaḥ — suspending all power of manifestation; kālena — by means of the eternal kāla; anugata — merged in; aśeṣaḥ — innumerable living entities; āste — remains; tūṣṇīm — silent; dina-atyaye — at the end of the day.

тамах̣  —  ґуна невігластва, або нічна темрява; ма̄тра̄м  —  лише незначна частка; упа̄да̄йа  —  приймаючи; пратісам̇руддга-вікрамах̣  —  згортаючи прояв усіх енерґій; ка̄лена  —  за допомогою вічного часу (кали); ануґата  —  занурені; аш́ешах̣  —  сукупність незліченних живих істот; а̄сте  —  залишається; тӯшн̣ім  —  мовчазна; діна-атйайе  —  наприкінці дня.

Translation

Переклад

At the end of the day, under the insignificant portion of the mode of darkness, the powerful manifestation of the universe merges in the darkness of night. By the influence of eternal time, the innumerable living entities remain merged in that dissolution, and everything is silent.

Наприкінці дня, під покровом незначної частки ґуни невігластва, могутній всесвітній прояв поринає в нічну пітьму. Під впливом вічного часу незліченні живі істоти занурюються в непроявлений стан знищення і запановує тиша.

Purport

Коментар

This verse is an explanation of the night of Brahmā, which is the effect of the influence of time in touch with an insignificant portion of the modes of material nature in darkness. The dissolution of the three worlds is effected by the incarnation of darkness, Rudra, represented by the fire of eternal time which blazes over the three worlds. These three worlds are known as Bhūḥ, Bhuvaḥ and Svaḥ (Pātāla, Martya and Svarga). The innumerable living entities merge into that dissolution, which appears to be the dropping of the curtain of the scene of the Supreme Lord’s energy, and so everything becomes silent.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш описує ніч Брахми, яка западає під впливом часу в поєднанні з незначною часткою матеріальної ґуни темряви. Три світи знищує втілення темряви, Рудра, проявлений як вогонь вічного часу, що пожирає три світи. Три світи відомі як Бгух, Бгувах і Свах (або Патала, Март’я і Сварґа). Незліченні живі істоти розчиняються в непроявленому стані всесвітньої заглади, схожої на завісу, що закриває сцену гри Господньої енерґії, і в світі западає тиша.