Skip to main content

Text 28

Sloka 28

Devanagari

Dévanágarí

तमोमात्रामुपादाय प्रतिसंरुद्धविक्रम: ।
कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥ २८ ॥

Text

Verš

tamo-mātrām upādāya
pratisaṁruddha-vikramaḥ
kālenānugatāśeṣa
āste tūṣṇīṁ dinātyaye
tamo-mātrām upādāya
pratisaṁruddha-vikramaḥ
kālenānugatāśeṣa
āste tūṣṇīṁ dinātyaye

Synonyms

Synonyma

tamaḥ — the mode of ignorance, or the darkness of night; mātrām — an insignificant portion only; upādāya — accepting; pratisaṁruddha-vikramaḥ — suspending all power of manifestation; kālena — by means of the eternal kāla; anugata — merged in; aśeṣaḥ — innumerable living entities; āste — remains; tūṣṇīm — silent; dina-atyaye — at the end of the day.

tamaḥ — kvalita nevědomosti nebo noční tma; mātrām — pouze bezvýznamná část; upādāya — přijímající; pratisaṁruddha-vikramaḥ — pozastavující všechnu tvořivou energii; kālena — věčným kālou; anugata — ponořené v; aśeṣaḥ — nespočetné živé bytosti; āste — zůstává; tūṣṇīm — tiché; dina-atyaye — na konci dne.

Translation

Překlad

At the end of the day, under the insignificant portion of the mode of darkness, the powerful manifestation of the universe merges in the darkness of night. By the influence of eternal time, the innumerable living entities remain merged in that dissolution, and everything is silent.

Na konci dne pod vlivem bezvýznamné části kvality temna splývá mocný vesmírný projev s noční tmou. Nespočetně mnoho živých bytostí zůstává pod vlivem věčného času ponořeno do tohoto zpustošení a všude je ticho.

Purport

Význam

This verse is an explanation of the night of Brahmā, which is the effect of the influence of time in touch with an insignificant portion of the modes of material nature in darkness. The dissolution of the three worlds is effected by the incarnation of darkness, Rudra, represented by the fire of eternal time which blazes over the three worlds. These three worlds are known as Bhūḥ, Bhuvaḥ and Svaḥ (Pātāla, Martya and Svarga). The innumerable living entities merge into that dissolution, which appears to be the dropping of the curtain of the scene of the Supreme Lord’s energy, and so everything becomes silent.

Tento verš popisuje noc Brahmy, která je výsledkem působení času ve styku s bezvýznamnou částí temných kvalit hmotné přírody. Zpustošení tří světů vykonává inkarnace temnoty Rudra, který je všechny spaluje v podobě ohně věčného času. Tři světy se nazývají Bhūḥ, Bhuvaḥ a Svaḥ neboli Pātāla, Martya a Svarga. Nespočetné živé bytosti splývají s tímto zpustošením, které vypadá, jako když se zatáhne závěs na scéně, kde právě skončilo představení energie Nejvyššího Pána, a všude zavládne ticho.