Text 22
ТЕКСТ 22
Devanagari
Деванагари
तावत्येव निशा तात यन्निमीलति विश्वसृक् ॥ २२ ॥
Text
Текст
bahir ābrahmaṇo dinam
tāvaty eva niśā tāta
yan nimīlati viśva-sṛk
бахир а̄брахман̣о динам
та̄ватй эва ниш́а̄ та̄та
йан нимӣлати виш́ва-ср̣к
Synonyms
Пословный перевод
три-локйа̄х̣ — трех миров; йуга — четыре юги; са̄хасрам — одна тысяча; бахих̣ — за пределами; а̄брахман̣ах̣ — вплоть до Брахмалоки; динам — составляет день; та̄ватӣ — такой же (период); эва — несомненно; ниш́а̄ — занимает ночь; та̄та — дорогой; йат — поскольку; нимӣлати — погружается в сон; виш́ва-ср̣к — Брахма.
Translation
Перевод
Outside of the three planetary systems [Svarga, Martya and Pātāla], the four yugas multiplied by one thousand comprise one day on the planet of Brahmā. A similar period comprises a night of Brahmā, in which the creator of the universe goes to sleep.
Один день на планете Брахмы, которая находится за пределами трех планетных систем [Сварги, Мартьи и Паталы], продолжается тысячу циклов из четырех юг, и столько же длится ночь Брахмы, в течение которой творец вселенной погружен в сон.
Purport
Комментарий
When Brahmā goes to sleep in his nighttime, the three planetary systems below Brahmaloka are all submerged in the water of devastation. In his sleeping condition, Brahmā dreams about the Garbhodakaśāyī Viṣṇu and takes instruction from the Lord for the rehabilitation of the devastated area of space.
Когда с наступлением ночи Брахма погружается в сон, три планетные системы, расположенные ниже Брахмалоки, скрываются в водах вселенского потопа. Во сне Брахма видит Гарбходакашайи Вишну, и Господь дает ему наставления, объясняя, как восстановить затопленную часть космического пространства.