Text 22
Sloka 22
Devanagari
Dévanágarí
तावत्येव निशा तात यन्निमीलति विश्वसृक् ॥ २२ ॥
Text
Verš
bahir ābrahmaṇo dinam
tāvaty eva niśā tāta
yan nimīlati viśva-sṛk
bahir ābrahmaṇo dinam
tāvaty eva niśā tāta
yan nimīlati viśva-sṛk
Synonyms
Synonyma
Translation
Překlad
Outside of the three planetary systems [Svarga, Martya and Pātāla], the four yugas multiplied by one thousand comprise one day on the planet of Brahmā. A similar period comprises a night of Brahmā, in which the creator of the universe goes to sleep.
Vně tří planetárních systémů (Svarga, Martya a Pātāla) tvoří čtyři yugy vynásobené tisícem jeden den na planetě Brahmy. Stejné období tvoří noc Brahmy, ve které stvořitel vesmíru spí.
Purport
Význam
When Brahmā goes to sleep in his nighttime, the three planetary systems below Brahmaloka are all submerged in the water of devastation. In his sleeping condition, Brahmā dreams about the Garbhodakaśāyī Viṣṇu and takes instruction from the Lord for the rehabilitation of the devastated area of space.
Když jde Brahmā na začátku své noci spát, všechny tři planetární systémy pod Brahmalokou se potápí do vody zpustošení. Brahmā během svého spánku sní o Garbhodakaśāyī Viṣṇuovi a přijímá od Pána pokyny, jak obnovit zpustošené oblasti vesmíru.