Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Devanagari

Dévanágarí

विदुर उवाच
पितृदेवमनुष्याणामायु: परमिदं स्मृतम् ।
परेषां गतिमाचक्ष्व ये स्यु:कल्पाद् बहिर्विद: ॥ १६ ॥

Text

Verš

vidura uvāca
pitṛ-deva-manuṣyāṇām
āyuḥ param idaṁ smṛtam
pareṣāṁ gatim ācakṣva
ye syuḥ kalpād bahir vidaḥ
vidura uvāca
pitṛ-deva-manuṣyāṇām
āyuḥ param idaṁ smṛtam
pareṣāṁ gatim ācakṣva
ye syuḥ kalpād bahir vidaḥ

Synonyms

Synonyma

viduraḥ uvāca — Vidura said; pitṛ — the Pitā planets; deva — the heavenly planets; manuṣyāṇām — and that of the human beings; āyuḥ — duration of life; param — final; idam — in their own measurement; smṛtam — calculated; pareṣām — of the superior living entities; gatim — duration of life; ācakṣva — kindly calculate; ye — all those who; syuḥ — are; kalpāt — from the millennium; bahiḥ — outside; vidaḥ — greatly learned.

viduraḥ uvāca — Vidura řekl; pitṛ — planety Pitā; deva — nebeské planety; manuṣyāṇām — a lidských bytostí; āyuḥ — délka života; param — konečné; idam — v jejich vlastních měřítcích; smṛtam — vypočítané; pareṣām — vyšších živých bytostí; gatim — délku života; ācakṣva — laskavě vyčísli; ye — všichni ti, kteří; syuḥ — jsou; kalpāt — věku; bahiḥ — za hranicemi; vidaḥ — velice učený.

Translation

Překlad

Vidura said: I now understand the life durations of the residents of the Pitā planets and heavenly planets as well as that of the human beings. Now kindly inform me of the durations of life of those greatly learned living entities who are beyond the range of a kalpa.

Vidura řekl: Nyní znám délku života obyvatel planet Pitā a nebeských planet, jakož i lidí. Pouč mě laskavě ještě o délce života těch velice učených živých bytostí, které přežívají konec kalpy.

Purport

Význam

The partial dissolution of the universe that takes place at the end of Brahmā’s day does not affect all the planetary systems. The planets of highly learned living entities like the sages Sanaka and Bhṛgu are not affected by the dissolutions of the millenniums. All the planets are of different types, and each is controlled by a different kāla-cakra, or schedule of eternal time. The time of the earth planet is not applicable to other, more elevated planets. Therefore, Vidura herein inquires about the duration of life on other planets.

Částečné zničení vesmíru, které nastává na konci Brahmova dne, nepostihuje všechny planetární systémy. Planety velice učených živých bytostí, jako jsou mudrci Sanaka a Bhṛgu, tyto konce věků neovlivňují. Existují planety různých druhů a každou ovládá jiná kāla-cakra neboli řád věčného času. Čas planety Země neplatí na jiných, vyšších planetách. Vidura se zde proto ptá na délku života na dalších planetách.