Skip to main content

Text 14

14

Devanagari

Деванагарі

संवत्सर: परिवत्सर इडावत्सर एव च ।
अनुवत्सरो वत्सरश्च विदुरैवं प्रभाष्यते ॥ १४ ॥

Text

Текст

saṁvatsaraḥ parivatsara
iḍā-vatsara eva ca
anuvatsaro vatsaraś ca
viduraivaṁ prabhāṣyate
сам̇ватсарах̣ паріватсара
ід̣а̄-ватсара ева ча
ануватсаро ватсараш́ ча
відураівам̇ прабга̄шйате

Synonyms

Послівний переклад

saṁvatsaraḥ — orbit of the sun; parivatsaraḥ — circumambulation of Bṛhaspati; iḍā-vatsaraḥ — orbit of the stars; eva — as they are; ca — also; anuvatsaraḥ — orbit of the moon; vatsaraḥ — one calendar year; ca — also; vidura — O Vidura; evam — thus; prabhāṣyate — they are so told.

сам̇ватсарах̣  —  сонячна орбіта; паріватсарах̣  —  обхід Бріхаспаті; ід̣а̄-ватсарах̣  —  орбіта зірок; ева  —  точно; ча  —  також; ануватсарах̣  —  орбіта місяця; ватсарах̣  —  один календарний рік; ча  —  також; відура  —  Відуро; евам  —  так; прабга̄шйате  —  кажуть.

Translation

Переклад

There are five different names for the orbits of the sun, moon, stars and luminaries in the firmament, and they each have their own saṁvatsara.

Сонце, Місяць, зірки і світила мають у небесному склепінні кожне свою окрему орбіту і свою самватсару, що для них існує п’ять окремих назв.

Purport

Коментар

The subject matters of physics, chemistry, mathematics, astronomy, time and space dealt with in the above verses of Śrīmad-Bhāgavatam are certainly very interesting to students of the particular subject, but as far as we are concerned, we cannot explain them very thoroughly in terms of technical knowledge. The subject is summarized by the statement that above all the different branches of knowledge is the supreme control of kāla, the plenary representation of the Supreme Personality of Godhead. Nothing exists without Him, and therefore everything, however wonderful it may appear to our meager knowledge, is but the work of the magical wand of the Supreme Lord. As far as time is concerned, we beg to subjoin herewith a table of timings in terms of the modern clock.

ПОЯСНЕННЯ: Царина фізики, хімії, математики, астрономії, науки про час і простір, про які йдеться в цих віршах «Шрімад-Бгаґаватам», безперечно, дуже цікаві для тих, хто вивчає ці предмети, але що стосується нас, ми нездатні докладно роз’яснити ці описи з погляду науки. Опис часу завершує підсумок про те, що всі галузі науки, а також об’єкт її дослідження підпорядковані вищій владі кали, довершеного прояву Верховного Бога-Особи. Поза Ним не існує нічого, і тому все суще, хоч би яким чудесним воно здавалося нам з нашими обмеженими знаннями,    —    це прояв впливу чародійної палички в руках Верховного Господа. Що стосується часу, то нижче ми наводимо таблицю, яка переводить ведичні одиниці часу в сучасні.

One truṭi — 8/13,500 second

Одна труті — 8/13 500 секунди

One vedha — 8/135 second

Одна ведга — 8/135 секунди

One lava — 8/45 second

Одна лава — 8/45 секунди

One nimeṣa — 8/15 second

Одна німеша — 8/15 секунди

One kṣaṇa — 8/5 second

Одна кшана — 8/5 секунди

One kāṣṭhā — 8 seconds

Одна каштга — 8 секунд

One laghu — 2 minutes

Одне лаґгу — 2 хвилини

One daṇḍa — 30 minutes

Одна данда — 30 хвилин

One prahara — 3 hours

Одна прахара — 3 години

One day — 12 hours

Один день — 12 годин

One night — 12 hours

Одна ніч — 12 годин

One pakṣa — 15 days

Одна пакша — 15 днів

Two pakṣas comprise one month, and twelve months comprise one calendar year, or one full orbit of the sun. A human being is expected to live up to one hundred years. That is the way of the controlling measure of eternal time.

Дві пакші становлять один місяць, а дванадцять місяців становлять один календарний рік, або проміжок, за який Сонце проходить всю свою орбіту. Нормальна тривалість життя людини обмежена стома роками. Так вічний час підпорядковує собі все і всіх.

The Brahma-saṁhitā (5.52) affirms this control in this way:

«Брахма-самхіта» (5.52) також описує владу часу в цьому вірші:

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
йач-чакшур еша савіта̄ сакала-ґраха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртір аш́еша-теджа̄х̣
йасйа̄джн̃айа̄ бграматі сам̇бгр̣та-ка̄ла-чакро
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі

“I worship Govinda, the primeval Lord, the Supreme Personality of Godhead, under whose control even the sun, which is considered to be the eye of the Lord, rotates within the fixed orbit of eternal time. The sun is the king of all planetary systems and has unlimited potency in heat and light.”

«Я поклоняюся Ґовінді, предвічному Господу, Верховному Богові-Особі, згідно з чиєю вищою волею Сонце, яке вважають Господнім оком, обертається чітко визначеною орбітою вічного часу. Сонце є царем усіх планетних систем і наділене безмежною здатністю випромінювати жар і світло».