Skip to main content

Text 13

13

Devanagari

Деванагарі

ग्रहर्क्षताराचक्रस्थ: परमाण्वादिना जगत् ।
संवत्सरावसानेन पर्येत्यनिमिषो विभु: ॥ १३ ॥

Text

Текст

graharkṣa-tārā-cakra-sthaḥ
paramāṇv-ādinā jagat
saṁvatsarāvasānena
paryety animiṣo vibhuḥ
ґрахаркша-та̄ра̄-чакра-стгах̣
парама̄н̣в-а̄діна̄ джаґат
сам̇ватсара̄васа̄нена
парйетй анімішо вібгух̣

Synonyms

Послівний переклад

graha — influential planets like the moon; ṛkṣa — luminaries like Aśvinī; tārā — stars; cakra-sthaḥ — in the orbit; parama-aṇu-ādinā — along with the atoms; jagat — the entire universe; saṁvatsara-avasānena — by the end of one year; paryeti — completes its orbit; animiṣaḥ — the eternal time; vibhuḥ — the Almighty.

ґраха  —  планети, котрі, як оце Місяць, впливають на людське життя; р̣кша  —  світила, як оце Ашвіні; та̄ра̄  —  зірки; чакра-стгах̣  —  в орбіті; парама-ан̣у-а̄діна̄  —  разом з атомами; джаґат  —  цілий усесвіт; сам̇ватсара-аваса̄нена  —  до кінця одного року; парйеті  —  завершує рух по орбіті; анімішах̣  —  вічний час; вібгух̣  —  Всемогутній.

Translation

Переклад

Influential stars, planets, luminaries and atoms all over the universe are rotating in their respective orbits under the direction of the Supreme, represented by eternal kāla.

Всі наділені впливом зірки, планети, світила й атому в усьому всесвіті рухаються своїми орбітами під впливом Всевишнього, уособленого в образі вічного часу (кали).

Purport

Коментар

In the Brahma-saṁhitā it is stated that the sun is the eye of the Supreme and it rotates in its particular orbit of time. Similarly, beginning from the sun down to the atom, all bodies are under the influence of the kāla-cakra, or the orbit of eternal time, and each of them has a scheduled orbital time of one saṁvatsara.

ПОЯСНЕННЯ: У «Брахма-самхіті» сказано, що Сонце являє собою око Всевишнього і що воно рухається певною орбітою часу. Всі тіла, починаючи від Сонця і закінчуючи атомом, перебувають у владі кала-чакри, великого колеса часу, і кожне має свій визначений у часі цикл обертання, або самватсару.