Skip to main content

CHAPTER TEN

KAPITOLA DESÁTÁ

Divisions of the Creation

Stádia tvoření

Text 1:
Śrī Vidura said: O great sage, please let me know how Brahmā, the grandfather of the planetary inhabitants, created the bodies of the living entities from his own body and mind after the disappearance of the Supreme Personality of Godhead.
Sloka 1:
Śrī Vidura řekl: Ó veliký mudrci, prosím pověz mi, jak Brahmā, praotec všech obyvatel na všech planetách, stvořil po zmizení Nejvyšší Osobnosti Božství ze svého těla a mysli těla živých bytostí.
Text 2:
O greatly learned one, kindly eradicate all my doubts, and let me know of all that I have inquired from you from the beginning to the end.
Sloka 2:
Ó mudrci, jsi velice učený. Odstraň laskavě všechny moje pochybnosti a pouč mě o všem, nač jsem se tě tázal od začátku až do konce.
Text 3:
Sūta Gosvāmī said: O son of Bhṛgu, the great sage Maitreya Muni, thus hearing from Vidura, felt very much enlivened. Everything was in his heart, and thus he began to reply to the questions one after another.
Sloka 3:
Sūta Gosvāmī řekl: Ó synu Bhṛgua, velkého mudrce Maitreyu Muniho tato Vidurova slova velice povzbudila. V jeho srdci bylo uloženo vše, a proto začal zodpovídat jednu otázku po druhé.
Text 4:
The greatly learned sage Maitreya said: O Vidura, Brahmā thus engaged himself in penances for one hundred celestial years, as advised by the Personality of Godhead, and applied himself in devotional service to the Lord.
Sloka 4:
Učený mudrc Maitreya řekl: Ó Viduro, Brahmā se na radu Osobnosti Božství oddal pokání na sto nebeských let a věnoval se oddané službě Pánu.
Text 5:
Thereafter Brahmā saw that both the lotus on which he was situated and the water on which the lotus was growing were trembling due to a strong, violent wind.
Sloka 5:
Poté Brahmā viděl, že lotos, na kterém seděl, i voda, ze které lotos vyrůstal, se pohybovaly za silného bouřlivého větru.
Text 6:
Long penance and transcendental knowledge of self-realization had matured Brahmā in practical knowledge, and thus he drank the wind completely, along with the water.
Sloka 6:
Díky dlouhému pokání a transcendentálnímu poznání o seberealizaci Brahmā vyzrál v praktickém poznání, a proto vypil všechen vítr spolu s vodou.
Text 7:
Thereafter he saw that the lotus on which he was situated was spread throughout the universe, and he contemplated how to create all the planets, which were previously merged in that very same lotus.
Sloka 7:
Poté viděl, že lotos, na kterém seděl, se rozšířil po celém vesmíru, a uvažoval, jak stvoří všechny planety, které byly předtím uvnitř tohoto lotosu.
Text 8:
Thus engaged in the service of the Supreme Personality of Godhead, Lord Brahmā entered into the whorl of the lotus, and as it spread all over the universe he divided it into three divisions of worlds and later into fourteen divisions.
Sloka 8:
Pán Brahmā ve službě Nejvyšší Osobnosti Božství vstoupil do květu lotosu, a když se ten rozprostřel po celém vesmíru, rozdělil ho na tři světy a později na čtrnáct.
Text 9:
Lord Brahmā is the most exalted personality in the universe because of his causeless devotional service unto the Lord in mature transcendental knowledge. He therefore created all the fourteen planetary divisions for inhabitation by the different types of living entities.
Sloka 9:
Pro svoji bezpříčinnou oddanou službu Pánovi, založenou na zralém transcendentálním poznání, je Pán Brahmā nejvznešenější osobností ve vesmíru. Proto stvořil všech čtrnáct planetárních systémů, aby je mohly obývat různé druhy živých bytostí.
Text 10:
Vidura inquired from Maitreya: O my lord, O greatly learned sage, kindly describe eternal time, which is another form of the Supreme Lord, the wonderful actor. What are the symptoms of that eternal time? Please describe them to us in detail.
Sloka 10:
Vidura se zeptal Maitreyi: Ó můj pane, největší z učených mudrců, popiš laskavě věčný čas, který je další podobou Nejvyššího Pána, konatele úžasných činů. Jaké jsou příznaky tohoto věčného času? Prosím, popiš nám je podrobně.
Text 11:
Maitreya said: Eternal time is the primeval source of the interactions of the three modes of material nature. It is unchangeable and limitless, and it works as the instrument of the Supreme Personality of Godhead for His pastimes in the material creation.
Sloka 11:
Maitreya řekl: Věčný čas je prvotním zdrojem vzájemného působení tří kvalit hmotné přírody. Je neměnný, neomezený a funguje jako nástroj Nejvyšší Osobnosti Božství pro zábavy Pána v hmotném stvoření.
Text 12:
This cosmic manifestation is separated from the Supreme Lord as material energy by means of kāla, which is the unmanifested, impersonal feature of the Lord. It is situated as the objective manifestation of the Lord under the influence of the same material energy of Viṣṇu.
Sloka 12:
Tento vesmírný projev je oddělený od Nejvyššího Pána jako hmotná energie prostřednictvím kāly, který je neprojevenou, neosobní podobou Pána. Je objektivním projevem Pána a spadá pod vliv téže hmotné energie Viṣṇua.
Text 13:
This cosmic manifestation is as it is now, it was the same in the past, and it will continue in the same way in the future.
Sloka 13:
Vesmírný projev je takový, jaký je nyní, byl stejný v minulosti a bude stejný i v budoucnosti.
Text 14:
There are nine different kinds of creations besides the one which naturally occurs due to the interactions of the modes. There are three kinds of annihilations due to eternal time, the material elements and the quality of one’s work.
Sloka 14:
Existuje devět různých druhů stvoření vedle toho, ke kterému dochází přirozeně, vzájemným působením kvalit přírody. Existují tři druhy zničení vlivem věčného času, hmotných prvků a kvality činností živé bytosti.
Text 15:
Of the nine creations, the first one is the creation of the mahat-tattva, or the sum total of the material ingredients, wherein the modes interact due to the presence of the Supreme Lord. In the second, the false ego is generated, in which the material ingredients, material knowledge and material activities arise.
Sloka 15:
Prvním z těchto devíti je stvoření mahat-tattvy neboli souhrnu hmotných složek, ve kterém na sebe díky přítomnosti Nejvyššího Pána vzájemně působí kvality přírody. Při druhém stvoření je vytvořeno falešné ego, v němž vznikají hmotné složky, hmotné poznání a hmotné činnosti.
Text 16:
The sense perceptions are created in the third creation, and from these the elements are generated. The fourth creation is the creation of knowledge and of working capacity.
Sloka 16:
Při třetím stvoření jsou vytvořeny smyslové vjemy a z nich vznikají hrubohmotné prvky. Čtvrté stvoření zahrnuje poznání a činné schopnosti.
Text 17:
The fifth creation is that of the controlling deities by the interaction of the mode of goodness, of which the mind is the sum total. The sixth creation is the ignorant darkness of the living entity, by which the master acts as a fool.
Sloka 17:
Páté stvoření je stvořením vládnoucích božstev působením kvality dobra, jehož souhrnem je mysl. Šesté stvoření je temnota nevědomosti živé bytosti, v níž pán jedná jako hlupák.
Text 18:
All the above are natural creations by the external energy of the Lord. Now hear from me about the creations by Brahmā, who is an incarnation of the mode of passion and who, in the matter of creation, has a brain like that of the Personality of Godhead.
Sloka 18:
Všechna výše uvedená stvoření jsou dílem vnější energie Pána. Nyní slyš o stvořeních Brahmy, který je inkarnací kvality vášně a který má pro stvoření stejný mozek jako Osobnost Božství.
Text 19:
The seventh creation is that of the immovable entities, which are of six kinds: the fruit trees without flowers, trees and plants which exist until the fruit is ripe, creepers, pipe plants, creepers which have no support, and trees with flowers and fruits.
Sloka 19:
Sedmé stvoření dává vznik nehybným bytostem, které se dělí na šest druhů: ovocné stromy bez květů; stromy a rostliny, které existují, dokud nedozraje plod; popínavé rostliny; rostliny s dutými stvoly; samostatné rostliny; stromy s květy a plody.
Text 20:
All the immovable trees and plants seek their subsistence upwards. They are almost unconscious but have feelings of pain within. They are manifested in variegatedness.
Sloka 20:
Všechny nehybné stromy a rostliny se vztahují vzhůru ke zdroji života. Nemají téměř žádné vědomí, ale uvnitř cítí bolest. Jejich projevy jsou rozmanité.
Text 21:
The eighth creation is that of the lower species of life, and they are of different varieties, numbering twenty-eight. They are all extensively foolish and ignorant. They know their desirables by smell, but are unable to remember anything within the heart.
Sloka 21:
Osmé stvoření je stvořením nižších životních druhů, spadajících do různých skupin, kterých je celkem dvacet osm. Všechny jsou nesmírně pošetilé a nevědomé. Předměty své touhy poznají po čichu, ale v srdci si nedokáží nic zapamatovat.
Text 22:
O purest Vidura, of the lower animals the cow, goat, buffalo, kṛṣṇa stag, hog, gavaya animal, deer, lamb and camel all have cloven hooves.
Sloka 22:
Ó nejčistší Viduro, kráva, koza, buvol, jelen kṛṣṇa, prase, zvíře gavaya, jelen, ovce a velbloud jsou nižší zvířata, která mají dvě kopyta.
Text 23:
The horse, mule, ass, gaura, śarabha bison and wild cow all have only one hoof. Now you may hear from me about the animals who have five nails.
Sloka 23:
Kůň, mul, osel, jelen gaura, zubr śarabha a divoká kráva mají pouze jedno kopyto. Nyní slyš o zvířatech, která mají pět drápů.
Text 24:
The dog, jackal, tiger, fox, cat, rabbit, sajāru, lion, monkey, elephant, tortoise, alligator, gosāpa, etc., all have five nails in their claws. They are known as pañca-nakhas, or animals having five nails.
Sloka 24:
Pes, šakal, tygr, liška, kočka, králík, sajāru, lev, opice, slon, želva, aligátor, gosāpa a další mají na svých končetinách pět drápů, a proto se nazývají pañca-nakhové neboli zvířata s pěti drápy.
Text 25:
The heron, vulture, crane, hawk, bhāsa, bhallūka, peacock, swan, sārasa, cakravāka, crow, owl and others are the birds.
Sloka 25:
Volavka, sup, jeřáb, jestřáb, bhāsa, bhallūka, páv, labuť, sārasa, cakravāka, vrána, sova a další jsou ptáci.
Text 26:
The creation of the human beings, who are of one species only and who stock their eatables in the belly, is the ninth in the rotation. In the human race, the mode of passion is very prominent. Humans are always busy in the midst of miserable life, but they think themselves happy in all respects.
Sloka 26:
Stvoření lidských bytostí, které jsou pouze jednoho druhu a které si hromadí potravu v žaludku, přichází na řadu jako deváté. Na lidskou rasu má převládající vliv kvalita vášně. Lidé mají po celý svůj nešťastný život velice mnoho práce, ale považují se za šťastné po všech stránkách.
Text 27:
O good Vidura, these last three creations and the creation of demigods (the tenth creation) are vaikṛta creations, which are different from the previously described prākṛta (natural) creations. The appearance of the Kumāras is both.
Sloka 27:
Ó dobrý Viduro, tato tři poslední stvoření a stvoření polobohů (desáté v pořadí) jsou stvoření vaikṛta, která se liší od dříve popsaných přírodních stvoření (prākṛta). Zjevení Kumārů spadá do obou.
Texts 28-29:
The creation of the demigods is of eight varieties: (1) the demigods, (2) the forefathers, (3) the asuras, or demons, (4) the Gandharvas and Apsarās, or angels, (5) the Yakṣas and Rākṣasas, (6) the Siddhas, Cāraṇas and Vidyādharas, (7) the Bhūtas, Pretas and Piśācas, and (8) the superhuman beings, celestial singers, etc. All are created by Brahmā, the creator of the universe.
Sloka 28-29:
Stvoření polobohů je osmi druhů: (1) polobozi, (2) předkové, (3) asurové neboli démoni, (4) Gandharvové a Apsary neboli andělé, (5) Yakṣové a Rākṣasové, (6) Siddhové, Cāraṇové a Vidyādharové, (7) Bhūtové, Pretové a Piśācové a (8) nadlidské bytosti, nebeští pěvci atd. Všechny tvoří Brahmā, stvořitel vesmíru.
Text 30:
Now I shall describe the descendants of the Manus. The creator, Brahmā, as the incarnation of the passion mode of the Personality of Godhead, creates the universal affairs with unfailing desires in every millennium by the force of the Lord’s energy.
Sloka 30:
Nyní popíši potomky Manuů. Stvořitel Brahmā jako inkarnace kvality vášně Osobnosti Božství s neochvějnou touhou tvoří vesmír silou Pánovy energie v každém věku.