Skip to main content

Text 26

26

Devanagari

Деванагарі

अर्वाक्स्रोतस्तु नवम: क्षत्तरेकविधो नृणाम् ।
रजोऽधिका: कर्मपरा दु:खे च सुखमानिन: ॥ २६ ॥

Text

Текст

arvāk-srotas tu navamaḥ
kṣattar eka-vidho nṛṇām
rajo ’dhikāḥ karma-parā
duḥkhe ca sukha-māninaḥ
арва̄к-сротас ту навамах̣
кшаттар ека-відго нр̣н̣а̄м
раджо ’дгіка̄х̣ карма-пара̄
дух̣кге ча сукга-ма̄нінах̣

Synonyms

Послівний переклад

arvāk — downwards; srotaḥ — passage of food; tu — but; navamaḥ — the ninth; kṣattaḥ — O Vidura; eka-vidhaḥ — one species; nṛṇām — of human beings; rajaḥ — the mode of passion; adhikāḥ — very prominent; karma-parāḥ — interested in working; duḥkhe — in misery; ca — but; sukha — happiness; māninaḥ — thinking.

арва̄к  —  вниз; сротах̣  —  стравохід; ту  —  але; навамах̣  —  дев’ятий; кшаттах̣  —  Відуро; ека-відгах̣  —  один вид життя; нр̣н̣а̄м  —  людей; раджах̣  —  ґуна страсті; адгіка̄х̣  —  що дуже переважає; карма-пара̄х̣  —  схильні до діяльності; дух̣кге  —  в горі; ча  —  щоправда; сукга  —  щастя; ма̄нінах̣  —  вважаючи.

Translation

Переклад

The creation of the human beings, who are of one species only and who stock their eatables in the belly, is the ninth in the rotation. In the human race, the mode of passion is very prominent. Humans are always busy in the midst of miserable life, but they think themselves happy in all respects.

Створення людей, що являють собою один вид життя і що наповнюють їжею шлунок,    —    це дев’ятий етап творення. Серед людей переважає ґуна страсті. Люди постійно дуже заклопотані й страждають від численних нещасть, але разом з тим вважають себе за цілковито щасливих.

Purport

Коментар

The human being is more passionate than the animals, and thus the sex life of the human being is more irregular. The animals have their due time for sexual intercourse, but the human being has no regular time for such activities. The human being is endowed with a higher, advanced stage of consciousness for getting relief from the existence of material miseries, but due to his ignorance he thinks that his higher consciousness is meant for advancing in the material comforts of life. Thus his intelligence is misused in the animal propensities — eating, sleeping, defending and mating — instead of spiritual realization. By advancing in material comforts the human being puts himself into a more miserable condition, but, illusioned by the material energy, he always thinks himself happy, even while in the midst of misery. Such misery of human life is distinct from the natural comfortable life enjoyed even by the animals.

ПОЯСНЕННЯ: Людина має більше пристрасті, ніж тварини, і тому статеве життя людини менш впорядковане. Тварини мають визначений час для парування, однак в людей для цього немає якогось окремого періоду. Люди наділені вищою, розвиненішою свідомістю, яка має допомогти їм звільнитися від матеріальних страждань, але за своїм невіглаством вони гадають, що їхня вища свідомість призначена для того, щоб поліпшувати матеріальні умови свого життя. Тому вони марнують свої інтелектуальні здібності на задоволення тваринних потреб    —    їду, сон, захист і парування, замість того, щоб іти шляхом духовного пізнання. Оточуючи себе дедалі більшим матеріальним комфортом, людина тільки стає дедалі нещаснішою, але під впливом ілюзії матеріальної енерґії завжди вважає себе щасливою, навіть якщо жорстоко страждає. Цими стражданнями людське життя повністю відрізняється від життя тварин з його простими й природними насолодами.