Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

अर्वाक्स्रोतस्तु नवम: क्षत्तरेकविधो नृणाम् ।
रजोऽधिका: कर्मपरा दु:खे च सुखमानिन: ॥ २६ ॥

Text

Текст

arvāk-srotas tu navamaḥ
kṣattar eka-vidho nṛṇām
rajo ’dhikāḥ karma-parā
duḥkhe ca sukha-māninaḥ
арва̄к-сротас ту навамах̣
кшаттар эка-видхо нр̣н̣а̄м
раджо ’дхика̄х̣ карма-пара̄
дух̣кхе ча сукха-ма̄нинах̣

Synonyms

Пословный перевод

arvāk — downwards; srotaḥ — passage of food; tu — but; navamaḥ — the ninth; kṣattaḥ — O Vidura; eka-vidhaḥ — one species; nṛṇām — of human beings; rajaḥ — the mode of passion; adhikāḥ — very prominent; karma-parāḥ — interested in working; duḥkhe — in misery; ca — but; sukha — happiness; māninaḥ — thinking.

арва̄к — вниз; сротах̣ — пищевод; ту — но; навамах̣ — девятый; кшаттах̣ — о Видура; эка-видхах̣ — одного вида; нр̣н̣а̄м — людей; раджах̣ гуна страсти; адхика̄х̣ — преобладает; карма-пара̄х̣ — стремятся к деятельности; дух̣кхе — в страданиях; ча — однако; сукха — счастливыми; ма̄нинах̣ — считают себя.

Translation

Перевод

The creation of the human beings, who are of one species only and who stock their eatables in the belly, is the ninth in the rotation. In the human race, the mode of passion is very prominent. Humans are always busy in the midst of miserable life, but they think themselves happy in all respects.

Сотворение человека, который существует только в одном виде и хранит съеденную пищу в желудке, происходит на девятом этапе творения. Люди находятся главным образом под влиянием гуны страсти. Они всегда хлопочут о чем-то в самой гуще полной страданий жизни, но при этом считают себя вполне счастливыми.

Purport

Комментарий

The human being is more passionate than the animals, and thus the sex life of the human being is more irregular. The animals have their due time for sexual intercourse, but the human being has no regular time for such activities. The human being is endowed with a higher, advanced stage of consciousness for getting relief from the existence of material miseries, but due to his ignorance he thinks that his higher consciousness is meant for advancing in the material comforts of life. Thus his intelligence is misused in the animal propensities — eating, sleeping, defending and mating — instead of spiritual realization. By advancing in material comforts the human being puts himself into a more miserable condition, but, illusioned by the material energy, he always thinks himself happy, even while in the midst of misery. Such misery of human life is distinct from the natural comfortable life enjoyed even by the animals.

Люди в большей степени, нежели животные, подвержены влиянию гуны страсти, и потому их половая жизнь носит более беспорядочный характер. У животных для совокупления существует определенное время, но люди могут заниматься этим когда угодно. Более развитое сознание дано человеку для того, чтобы он мог избавиться от страданий, сопутствующих материальному существованию, однако по своему невежеству люди думают, что сознание дано им для того, чтобы они создавали с его помощью все новые и новые материальные удобства. Поэтому, вместо того чтобы использовать разум для духовного самоосознания, они используют его для удовлетворения своих животных потребностей в еде, сне, обороне и совокуплении. Чем больше у человека появляется материальных удобств, тем несчастнее он становится, но, введенный в заблуждение материальной энергией, он считает себя вполне счастливым, даже когда находится в самом пекле страданий. Страдания, сопутствующие человеческой жизни, отличают ее от простой и естественной жизни, которой наслаждаются животные.