Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

द्यूते त्वधर्मेण जितस्य साधो:
सत्यावलम्बस्य वनं गतस्य ।
न याचतोऽदात्समयेन दायं
तमोजुषाणो यदजातशत्रो: ॥ ८ ॥

Text

Текст

dyūte tv adharmeṇa jitasya sādhoḥ
satyāvalambasya vanaṁ gatasya
na yācato ’dāt samayena dāyaṁ
tamo-juṣāṇo yad ajāta-śatroḥ
дйӯте тв адхармен̣а джитасйа са̄дхох̣
сатйа̄валамбасйа ванам̇ гатасйа
на йа̄чато ’да̄т самайена да̄йам̇
тамо-джуша̄н̣о йад аджа̄та-ш́атрох̣

Synonyms

Пословный перевод

dyūte — by means of gambling; tu — but; adharmeṇa — by unfair tricks; jitasya — of the vanquished; sādhoḥ — a saintly person; satya-avalambasya — one who embraced truth as shelter; vanam — forest; gatasya — of the goer; na — never; yācataḥ — when asked for; adāt — delivered; samayena — in due course; dāyam — right share; tamaḥ-juṣāṇaḥ — overwhelmed by illusion; yat — as much as; ajāta-śatroḥ — of one who had no enemy.

дйӯте — с помощью азартной игры; ту — однако; адхармен̣а — прибегнув к мошенничеству; джитасйа — потерпевшему поражение; са̄дхох̣ — праведный человек; сатйа-аваламбасйа — для которого правда - единственное прибежище; ванам — лес; гатасйа — удалившегося; на — никогда; йа̄чатах̣ — когда его попросили; ада̄т — отдал; самайена — в назначенный срок; да̄йам — законную часть; тамах̣-джуша̄н̣ах̣ — ослепленный иллюзией; йат — так же как; аджа̄та-ш́атрох̣ — не имевшему врагов.

Translation

Перевод

Yudhiṣṭhira, who was born without any enemy, was unfairly defeated in gambling. But because he had taken the vow of truthfulness, he went off to the forest. When he came back in due course and begged the return of his rightful share of the kingdom, he was refused by Dhṛtarāṣṭra, who was overwhelmed by illusion.

Юдхиштхира, от рождения не имевший ни одного врага, проиграл партию в кости, потому что его соперники прибегли к мошенничеству. Тем не менее, верный данному им обету правдивости, он удалился в лес. Когда же в назначенный срок Юдхиштхира вернулся и попросил возвратить по праву принадлежавшую ему часть царства, Дхритараштра, на которого нашло помрачение, отверг его просьбу.

Purport

Комментарий

Mahārāja Yudhiṣṭhira was the rightful heir to his father’s kingdom. But just to favor his own sons, headed by Duryodhana, Dhṛtarāṣṭra, Mahārāja Yudhiṣṭhira’s uncle, adopted various unfair means to cheat his nephews of their rightful share of the kingdom. At last the Pāṇḍavas demanded only five villages, one for each of the five brothers, but that was also refused by the usurpers. This incident led to the War of Kurukṣetra. The Battle of Kurukṣetra, therefore, was induced by the Kurus, and not the Pāṇḍavas.

Махараджа Юдхиштхира был законным наследником царства своего отца. Однако Дхритараштра, дядя Махараджи Юдхиштхиры, заботясь о благе собственных сыновей во главе с Дурьйодханой, плел всевозможные интриги, чтобы лишить племянников по праву принадлежавшей им части царства. В конце концов Пандавы попросили выделить им хотя бы пять деревень, по одной на каждого из братьев, но узурпаторы и на эту просьбу ответили отказом. Их отказ и явился причиной битвы, которая произошла на Курукшетре. Таким образом, эту войну развязали Куру, а не Пандавы.

As kṣatriyas, the proper livelihood of the Pāṇḍavas was only to rule, and not to accept any other occupation. A brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya will not accept employment for his livelihood under any circumstances.

Поскольку Пандавы были кшатриями, их основное и единственное занятие состояло в том, чтобы править. Брахманы, кшатрии и вайшьи ни при каких обстоятельствах не должны добывать средства к существованию, работая по найму.