Skip to main content

Text 45

45

Devanagari

Деванагарі

तस्य प्रपन्नाखिललोकपाना-
मवस्थितानामनुशासने स्वे ।
अर्थाय जातस्य यदुष्वजस्य
वार्तां सखे कीर्तय तीर्थकीर्ते: ॥ ४५ ॥

Text

Текст

tasya prapannākhila-lokapānām
avasthitānām anuśāsane sve
arthāya jātasya yaduṣv ajasya
vārtāṁ sakhe kīrtaya tīrtha-kīrteḥ
тасйа прапанна̄кгіла-локапа̄на̄м
авастгіта̄на̄м ануш́а̄сане све
артга̄йа джа̄тасйа йадушв аджасйа
ва̄рта̄м̇ сакге кіртайа тіртга-кіртех̣

Synonyms

Послівний переклад

tasya — His; prapanna — surrendered; akhila-loka-pānām — all rulers of the entire universe; avasthitānām — situated in; anuśāsane — under the control of; sve — own self; arthāya — for the interest of; jātasya — of the born; yaduṣu — in the family of the Yadus; ajasya — of the unborn; vārtām — topics; sakhe — O my friend; kīrtaya — please narrate; tīrtha-kīrteḥ — of the Lord, whose glories are chanted in the places of pilgrimage.

тасйа  —  Його; прапанна  —  віддані; акгіла-лока-па̄на̄м  —  всі правителі всесвіту; авастгіта̄на̄м  —  що перебувають; ануш́а̄сане  —  під владою; све  —  Своїх; артга̄йа  —  задля інтересів; джа̄тасйа  —  народженого; йадушу  —  в родині Яду; аджасйа  —  ненародженого; ва̄рта̄м  —  оповіді; сакге  —  друже; кіртайа  —  будь ласка, розкажи; тіртга-кіртех̣  —  Господа, чию славу треба оспівувати у свяих місцях.

Translation

Переклад

O my friend, please, therefore, chant the glories of the Lord, who is meant to be glorified in the places of pilgrimage. He is unborn, and yet He appears by His causeless mercy upon the surrendered rulers of all parts of the universe. Only for their interest did He appear in the family of His unalloyed devotees the Yadus.

Отож, будь ласка, друже, прослав Господа, що Його завжди оспівують у святих місцях. Він ненароджений, але з безпричинної милості до вірних Йому правителів усесвіту, Він з’являється тут. Тільки задля них Він з’явився в родині Своїх безкорисливих відданих, Яду.

Purport

Коментар

There are innumerable rulers all over the universe in different varieties of planets: the sun-god in the sun planet, the moon-god in the moon planet, Indra in the heavenly planet, Vāyu, Varuṇa, and those in the Brahmaloka planet, where Lord Brahmā is living. All are obedient servants of the Lord. Whenever there is any trouble in the administration of the innumerable planets in different universes, the rulers pray for an appearance, and the Lord appears. The Bhāgavatam (1.3.28) has already confirmed this in the following verse:

ПОЯСНЕННЯ: У всесвіті існує безліч правителів, які владарюють на різних планетах: на Сонці    —    бог Сонця, на Місяці    —    бог Місяця, на райській планеті    —    Індра, на Брахмалоці, де живе Господь Брахма    —    Ваю, Варуна та інші півбоги. Всі вони покірні слуги Верховного Бога-Особи. Щоразу, коли хтось порушує лад на тій чи іншій з незліченних планет якогось усесвіту, вони моляться до Господа, прохаючи Його прийти. Господь відповідає на їхні молитви і з’являється. Про це вже йшлося на попередніх сторінках «Бгаґаватам» (1.3.28):

ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
ете ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣шн̣ас ту бгаґава̄н свайам
індра̄рі-вйа̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣айанті йуґе йуґе

In every millennium, whenever there is any trouble for the obedient rulers, the Lord appears. He also appears for the sake of His pure unalloyed devotees. The surrendered rulers and the pure devotees are always strictly under the control of the Lord, and they are never disobedient to the desires of the Lord. The Lord is therefore always attentive to them.

Щоепохи, коли вірні Йому правителі всесвіту зазнають якоїсь скрути, Господь приходить допомогти їм. Крім того, Господь з’являється для того, щоб втішити Своїх безкорисливих відданих. Вірні Господу правителі всесвіту і чисті віддані завжди в усьому коряться Йому і ніколи не йдуть проти Його бажань. Тому Господь завжди про них дбає.

The purpose of pilgrimages is to remember the Lord constantly, and therefore the Lord is known as tīrtha-kīrti. The purpose of going to a place of pilgrimage is to get the chance to glorify the Lord. Even today, although times have changed, there are still pilgrimage sites in India. For example, in Mathurā and Vṛndāvana, where we had a chance to stay, people are awake from early in the morning at 4 A.M. up until nighttime and are constantly engaged, some way or other, in chanting the holy glories of the Lord. The beauty of such a pilgrimage site is that automatically one remembers the holy glories of the Lord. His name, fame, quality, form, pastimes and entourage are all identical to the Lord, and therefore chanting the glories of the Lord invokes the personal presence of the Lord. Any time or anywhere pure devotees meet and chant the glories of the Lord, the Lord is present without any doubt. It is said by the Lord Himself that He always stays where His pure devotees chant His glories.

Паломництво покликане допомогти людині постійно пам’ятати Господа, і тому Господа називають тіртга-кірті. До святого місця ідуть для того, щоб прославити Господа. В Індії, хоча часи сильно міняються, й нині багато місць прощі. Наприклад, в Матгурі та Вріндавані, де нам колись випала нагода жити, люди прокидаються рано-вранці, о четвертій годині, і до ночі так чи інакше оспівують славу Господа. Святе місце тим і прекрасне, що в ньому людина навіть мимохіть завжди пам’ятає про велич Господа. Ім’я Господа, Його слава, якості, образ, розваги і оточення невідмінні від Нього Самого, і тому там, де оспівують Його славу, Він з’являється власною особою. Завжди і всюди, де чисті віддані збираються і прославляють Господа, Господь особисто присутній серед них, щодо цього немає жодного сумніву. Господь Сам проголошує, що Він завжди перебуває там, де Його чисті віддані оспівують Його славу.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, First Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Questions by Vidura.”

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до «Шрімад-Бгаґаватам», Третьої пісні, першої глави, яка має назву «Запитання Відури».