Skip to main content

Text 42

Text 42

Devanagari

Devanagari

सोऽहं हरेर्मर्त्यविडम्बनेन
द‍ृशो नृणां चालयतो विधातु: ।
नान्योपलक्ष्य: पदवीं प्रसादा-
च्चरामि पश्यन् गतविस्मयोऽत्र ॥ ४२ ॥

Text

Texto

so ’haṁ harer martya-viḍambanena
dṛśo nṛṇāṁ cālayato vidhātuḥ
nānyopalakṣyaḥ padavīṁ prasādāc
carāmi paśyan gata-vismayo ’tra
so ’haṁ harer martya-viḍambanena
dṛśo nṛṇāṁ cālayato vidhātuḥ
nānyopalakṣyaḥ padavīṁ prasādāc
carāmi paśyan gata-vismayo ’tra

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ aham — therefore, I; hareḥ — of the Personality of Godhead; martya — in this mortal world; viḍambanena — without being recognized; dṛśaḥ — on sight; nṛṇām — of the people in general; cālayataḥ — bewildering; vidhātuḥ — in order to do it; na — not; anya — other; upalakṣyaḥ — seen by others; padavīm — glories; prasādāt — by the grace of; carāmi — do travel; paśyan — by seeing; gata-vismayaḥ — without doubt; atra — in this matter.

saḥ aham — por lo tanto, yo; hareḥ — de la Personalidad de Dios; martya — en este mundo mortal; viḍambanena — sin ser reconocido; dṛśaḥ — a la vista; nṛṇām — de la gente en general; cālayataḥ — que confunde; vidhātuḥ — para poder hacerlo; na — no; anya — otro; upalakṣyaḥ — visto por otros; padavīm — glorias; prasādāt — por la gracia de; carāmi — viajo; paśyan — por ver; gata-vismayaḥ — sin lugar a dudas; atra — en cuanto a eso.

Translation

Traducción

I am not astonished at this, having traveled over the world without being seen by others. The activities of the Personality of Godhead, which are like those of a man in this mortal world, are bewildering to others, but I know of His greatness by His grace, and thus I am happy in all respects.

Esto no me sorprende, habiendo viajado por el mundo sin ser visto por otros. Las actividades de la Personalidad de Dios, que son como las de un hombre de este mundo mortal, confunden a los demás; pero, por Su gracia, yo sé de Su grandeza, y, así pues, estoy feliz en todos los aspectos.

Purport

Significado

Although he was the brother of Dhṛtarāṣṭra, Vidura was completely different. By the grace of Lord Kṛṣṇa, he was not foolish like his brother, and thus his brother’s association could not influence him. Dhṛtarāṣṭra and his materialistic sons wanted to falsely lord it over the world by dint of their own strength. The Lord encouraged them in this, and thus they became more and more bewildered. But Vidura wanted to achieve sincere devotional service of the Lord and therefore became a soul absolutely surrendered to the Absolute Personality of Godhead. He could realize this in the progress of his pilgrim’s journey, and thus he was freed from all doubts. He was not at all sorry to be bereft of his hearth and home because he now had experience that dependence on the mercy of the Lord is a greater freedom than so-called freedom at home. A person should not be in the renounced order of life unless he is firmly convinced of being protected by the Lord. This stage of life is explained in Bhagavad-gītā as abhayaṁ sattva-saṁśuddhiḥ. Every living entity is factually completely dependent on the mercy of the Lord, but unless one is in the pure state of existence, he cannot be established in this position. This stage of dependence is called sattva-saṁśuddhiḥ, or purification of one’s existence. The result of such purification is exhibited in fearlessness. A devotee of the Lord, who is called nārāyaṇa-para, is never afraid of anything because he is always aware of the fact that the Lord protects him in all circumstances. With this conviction, Vidura traveled alone, and he was not seen or recognized by any friend or foe. Thus he enjoyed freedom of life without obligation to the many duties of the world.

A pesar de que Vidura era hermano de Dhṛtarāṣṭra, era completamente diferente a él. Por la gracia de Śrī Kṛṣṇa, no era necio como su hermano, y, así pues, el relacionarse con este no podía influenciarlo. Dhṛtarāṣṭra y sus materialistas hijos querían enseñorearse falsamente del mundo mediante su propia fuerza. El Señor los animaba a eso, y, así pues, quedaban cada vez más confundidos. Pero Vidura quería alcanzar el servicio devocional sincero al Señor, y, por lo tanto, se convirtió en un alma absolutamente entregada a la Absoluta Personalidad de Dios. Pudo darse cuenta de esto en el transcurso de su viaje de peregrino, y, así pues, quedó libre de toda duda. No lamentaba en absoluto el estar desprovisto de su casa y hogar, pues ahora tenía la experiencia de que depender de la misericordia del Señor es una libertad mayor que la supuesta libertad del hogar. Una persona no debe estar en la orden de vida de renuncia a menos que esté firmemente convencida de que está protegida por el Señor. Esa etapa de la vida se explica en el Bhagavad-gītā como abhayaṁ sattva-saṁśuddhiḥ: De hecho, toda entidad viviente depende por completo de la misericordia del Señor, pero a menos que uno se halle en el estado puro de existencia, no puede establecerse en esa posición. Esa etapa de dependencia se denomina sattva-saṁśuddhiḥ, la purificación de la propia existencia. El resultado de esa clase de purificación se exhibe en el hecho de no sentir temor. El devoto del Señor, que recibe el nombre de nārāyaṇa-para, nunca siente temor de nada, pues está siempre consciente de que el Señor lo protege en toda circunstancia. Con esa convicción, Vidura viajaba solo, y no era visto ni reconocido por ningún amigo ni enemigo. En esa forma disfrutó de la libertad de la vida, sin obligaciones para con los muchos deberes del mundo.

When Lord Śrī Kṛṣṇa was personally present in the mortal world in His eternal, blissful form of Śyāmasundara, those who were not pure devotees of the Lord could not recognize Him or know His glories. Avajānānti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam (Bg. 9.11): He is always bewildering to the nondevotees, but He is always seen by the devotees by dint of their pure devotional service to Him.

Cuando Śrī Kṛṣṇa Se encontraba presente personalmente en el mundo mortal en Su eterna y bienaventurada forma de Śyāmasundara, aquellos que no eran devotos puros del Señor no pudieron reconocerlo ni conocer Sus glorias. Avajānānti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam (Bg. 9.11): Él siempre es desconcertante para los no devotos, mas es siempre visto por los devotos, en virtud del poder del servicio devocional puro que Le ofrecen.