Skip to main content

Text 41

41

Devanagari

Деванагарі

सौम्यानुशोचे तमध:पतन्तं
भ्रात्रे परेताय विदुद्रुहे य: ।
निर्यापितो येन सुहृत्स्वपुर्या
अहं स्वपुत्रान् समनुव्रतेन ॥ ४१ ॥

Text

Текст

saumyānuśoce tam adhaḥ-patantaṁ
bhrātre paretāya vidudruhe yaḥ
niryāpito yena suhṛt sva-puryā
ahaṁ sva-putrān samanuvratena
саумйа̄нуш́оче там адгах̣-патантам̇
бгра̄тре парета̄йа відудрухе йах̣
нірйа̄піто йена сухр̣т сва-пурйа̄
ахам̇ сва-путра̄н саманувратена

Synonyms

Послівний переклад

saumya — O gentle one; anuśoce — I lament; tam — him; adhaḥ-patantam — gliding down; bhrātre — on his brother’s; paretāya — death; vidudruhe — revolted against; yaḥ — one who; niryāpitaḥ — driven out; yena — by whom; suhṛt — well-wisher; sva-puryāḥ — from his own house; aham — myself; sva-putrān — with his own sons; samanu-vratena — accepting the same line of action.

саумйа  —  піднесений; ануш́оче  —  просто шкодую; там  —  його; адгах̣-патантам  —  що збився зі шляху; бгра̄тре  —  свого брата; парета̄йа  —  після смерті; відудрухе  —  повстав проти; йах̣  —  той, кого; нірйа̄пітах̣  —  викинули геть; йена  —  чиїм; сухр̣т  —  доброзичливцем; сва-пурйа̄х̣  —  зі свого власного дому; ахам  —  мене; сва-путра̄н  —  зі своїми синами; саману-вратена  —  піддавшись впливові.

Translation

Переклад

O gentle one, I simply lament for him [Dhṛtarāṣṭra] who rebelled against his brother after death. By him I was driven out of my own house, although I am his sincere well-wisher, because he accepted the line of action adopted by his own sons.

О піднесена душе, мені просто шкода Дгрітараштру, що після смерті свого брата став діяти, наче його ворог. Хоча я завжди щиро бажав йому добра, він, повністю піддавшись впливові своїх синів, прогнав мене з власного дому.

Purport

Коментар

Vidura did not ask about the welfare of his elder brother because there was no chance of his well-being, only news of his gliding down to hell. Vidura was a sincere well-wisher for Dhṛtarāṣṭra, and he had a thought about him in the corner of his heart. He lamented that Dhṛtarāṣṭra could rebel against the sons of his dead brother Pāṇḍu and that he could drive him (Vidura) out of his own house on the dictation of his crooked sons. In spite of these actions, Vidura never became an enemy of Dhṛtarāṣṭra but continued to be his well-wisher, and at the last stage of Dhṛtarāṣṭra’s life, it was Vidura only who proved to be his real friend. Such is the behavior of a Vaiṣṇava like Vidura: he desires all good, even for his enemies.

ПОЯСНЕННЯ: Відура не запитував про те, як ведеться його старшому братові, тому що про якесь щастя людини, котра котиться до пекла, не може бути й мови. Відура щиро бажав добра Дгрітараштрі і в глибині серця не переставав хвилюватись про нього. Він жалкував, що Дгрітараштра вдався до ворожих дій проти синів свого померлого брата Панду і з намови своїх підлих синів погодився на його (Відурине) вигнання з власного дому. Незважаючи на всю братову підступність, Відура не відчував ворожості до нього і, навпаки, далі був його доброзичливцем. На схилі Дгрітараштриного життя з’ясувалось, що Відура був його єдиний справжній друг. Так поводиться вайшнава, як оце Відура,    —    він бажає добра всім, навіть своїм ворогам.