Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Devanagari

Деванагари

अहो पृथापि ध्रियतेऽर्भकार्थे
राजर्षिवर्येण विनापि तेन ।
यस्त्वेकवीरोऽधिरथो विजिग्ये
धनुर्द्वितीय: ककुभश्चतस्र: ॥ ४० ॥

Text

Текст

aho pṛthāpi dhriyate ’rbhakārthe
rājarṣi-varyeṇa vināpi tena
yas tv eka-vīro ’dhiratho vijigye
dhanur dvitīyaḥ kakubhaś catasraḥ
ахо пр̣тха̄пи дхрийате ’рбхака̄ртхе
ра̄джарши-варйен̣а вина̄пи тена
йас тв эка-вӣро ’дхиратхо виджигйе
дханур двитӣйах̣ какубхаш́ чатасрах̣

Synonyms

Пословный перевод

aho — O my lord; pṛthā — Kuntī; api — also; dhriyate — bears her life; arbhaka-arthe — for the sake of fatherless children; rājarṣi — King Pāṇḍu; varyeṇa — the best; vinā api — without him; tena — him; yaḥ — one who; tu — but; eka — alone; vīraḥ — the warrior; adhirathaḥ — commander; vijigye — could conquer; dhanuḥ — the bow; dvitīyaḥ — the second; kakubhaḥ — directions; catasraḥ — four.

ахо — о мой господин; пр̣тха̄ — Кунти; апи — также; дхрийате — живет; арбхака-артхе — ради своих оставшихся без отца детей; ра̄джарши — царь Панду; варйен̣а — лучший; вина̄ апи — без него; тена — ему; йах̣ — тот, кто; ту — но; эка — один; вӣрах̣ — воин; адхиратхах̣ — военачальник; виджигйе — смог покорить; дханух̣ — лук; двитӣйах̣ — второй; какубхах̣ — стороны; чатасрах̣ — четыре.

Translation

Перевод

O my lord, is Pṛthā still living? She lived only for the sake of her fatherless children; otherwise it was impossible for her to live without King Pāṇḍu, who was the greatest commander and who alone conquered the four directions simply with the help of a second bow.

Жива ли еще Притха, о мой господин? Она осталась жить только ради своих осиротевших сыновей. Если бы не они, она не вынесла бы разлуки с царем Панду, великим военачальником, который, воспользовавшись вторым луком, сумел в одиночку покорить все четыре стороны света.

Purport

Комментарий

A faithful wife cannot live without her lord, the husband, and therefore all widows used to voluntarily embrace the burning fire which consumed the dead husband. This system was very common in India because all the wives were chaste and faithful to their husbands. Later on, with the advent of the Age of Kali, the wives gradually began to be less adherent to their husbands, and the voluntary embrace of the fire by the widows became a thing of the past. Very recently the system was abolished, since the voluntary system had become a forcible social custom.

Верная жена не может жить без мужа, своего господина, вот почему в былые времена вдовы по собственной воле входили в погребальный костер, на котором сжигали тело их мужа. В Индии этот обычай был распространен очень широко, поскольку женщины отличались тогда благочестием и верностью мужьям. Позднее, с наступлением века Кали, женщины утратили былую преданность мужу, и обычай, согласно которому вдова по собственной воле входила в погребальный костер мужа, отошел в прошлое. Не так давно этот обряд был запрещен, поскольку из добровольного превратился в принудительный, и женщины порой делали это против собственной воли, под давлением общественного мнения.

When Mahārāja Pāṇḍu died, both his wives, namely Kuntī and Mādrī, were prepared to embrace the fire, but Mādrī requested Kuntī to live for the sake of the younger children, the five Pāṇḍavas. This was agreed upon by Kuntī at the added request of Vyāsadeva. In spite of her great bereavement, Kuntī decided to live, not to enjoy life in the absence of her husband, but only to give protection to the children. This incident is referred to here by Vidura because he knew all the facts about his sister-in-law Kuntīdevī. It is understood that Mahārāja Pāṇḍu was a great warrior and that he alone, with the help of bow and arrow, could conquer the world’s four directions. In the absence of such a husband, it was almost impossible for Kuntī to live on even as a widow, but she had to do it for the sake of the five children.

Когда Махараджа Панду умер, обе его жены — Кунти и Мадри — приготовились взойти на его погребальный костер, но Мадри попросила, чтобы ради их сыновей, пятерых Пандавов, Кунти осталась жить. К ее просьбе присоединился Вьясадева — и Кунти согласилась. Несмотря на великую утрату, Кунти решила жить, но не для того, чтобы после смерти мужа наслаждаться жизнью, а только чтобы не оставить своих детей без защиты и покровительства. Видура упомянул об этих событиях потому, что ему были известны все обстоятельства жизни его невестки Кунтидеви. Из этого стиха явствует, что Махараджа Панду был великим воином и в одиночку, с помощью лука и стрел, сумел покорить четыре стороны света. Без такого мужа Кунти не мыслила свою жизнь — даже на положении вдовы, но ради своих пятерых сыновей она вынуждена была остаться жить.