Skip to main content

Text 39

39

Devanagari

Деванагарі

यमावुतस्वित्तनयौ पृथाया:
पार्थैर्वृतौ पक्ष्मभिरक्षिणीव ।
रेमात उद्दाय मृधे स्वरिक्थं
परात्सुपर्णाविव वज्रिवक्त्रात् ॥ ३९ ॥

Text

Текст

yamāv utasvit tanayau pṛthāyāḥ
pārthair vṛtau pakṣmabhir akṣiṇīva
remāta uddāya mṛdhe sva-rikthaṁ
parāt suparṇāv iva vajri-vaktrāt
йама̄в утасвіт танайау пр̣тга̄йа̄х̣
па̄ртгаір вр̣тау пакшмабгір акшін̣іва
рема̄та удда̄йа мр̣дге сва-ріктгам̇
пара̄т супарн̣а̄в іва ваджрі-вактра̄т

Synonyms

Послівний переклад

yamau — twins (Nakula and Sahadeva); utasvit — whether; tanayau — sons; pṛthāyāḥ — of Pṛthā; pārthaiḥ — by the sons of Pṛthā; vṛtau — protected; pakṣmabhiḥ — by the shields; akṣiṇī — of the eyes; iva — like; remāte — playing carelessly; uddāya — snatching; mṛdhe — in the fight; sva-riktham — own property; parāt — from the enemy Duryodhana; suparṇau — Garuḍa, the carrier of Lord Viṣṇu; iva — like; vajri-vaktrāt — from the mouth of Indra.

йамау  —  близнюки (Накула й Сахадева); утасвіт  —  чи; танайау  —  сини; пр̣тга̄йа̄х̣  —  Прітги; па̄ртгаіх̣  —  за допомогою синів Прітги; вр̣тау  —  під захистом; пакшмабгіх̣  —  повіками; акшін̣і  —  очей; іва  —  подібно; рема̄те  —  безтурботно граючись; удда̄йа  —  вириваючи; мр̣дге  —  в бою; сва-ріктгам  —  свою власність; пара̄т  —  у ворога, Дурйодгани; супарн̣ау  —  Ґаруда, носій Вішну; іва  —  як; ваджрі-вактра̄т  —  з-перед вуст Індри.

Translation

Переклад

Are the twin brothers who are protected by their brothers doing well? Just as the eye is always protected by the eyelid, they are protected by the sons of Pṛthā, who snatched back their rightful kingdom from the hands of their enemy Duryodhana, just as Garuḍa snatched nectar from the mouth of Indra, the thunderbolt carrier.

Чи все гаразд у близнюків, що живуть під захистом своїх братів? Як око захищають повіки, так їх захищають сини Прітги, які вирвали у свого ворога Дурйодгани царство, свою законну власність, як колись Ґаруда вихопив нектар з-перед вуст громовержця Індри.

Purport

Коментар

Indra, the King of heaven, carries a thunderbolt in his hand and is very strong, yet Garuḍa, the carrier of Lord Viṣṇu, was able to snatch nectar from his mouth. Similarly, Duryodhana was as strong as the King of heaven, and still the sons of Pṛthā, the Pāṇḍavas, were able to snatch away their kingdom from Duryodhana. Both Garuḍa and the Pārthas are pet devotees of the Lord, and thus it was possible for them to face such strong enemies.

ПОЯСНЕННЯ: Індра, цар небес, тримає в руці блискавку і володіє величезною силою, однак Ґаруда, носій Господа Вішну, зумів вихопити нектар у нього з-перед вуст. Дурйодгана теж посідав могутність царя небес, проте сини Прітги, Пандави, зуміли вирвати в нього своє царство. Що Ґаруда, що Пандава    —    улюблені віддані Господа, і тому вони спроможні стати до бою з найсильнішим суперником.

Vidura’s inquiry was about the youngest brothers of the Pāṇḍavas, namely Nakula and Sahadeva. These twin brothers were sons of Mādrī, the stepmother of the other Pāṇḍavas. But although they were stepbrothers, because Kuntī took charge of them after the departure of Mādrī with her husband Mahārāja Pāṇḍu, Nakula and Sahadeva were as good as the other three Pāṇḍavas, namely Yudhiṣṭhira, Bhīma and Arjuna. The five brothers are known in the world as regular brothers. The three elder Pāṇḍavas took care of the younger brothers, just as the eyelid takes care of the eye. Vidura was anxious to know whether, after winning back their own kingdom from the hands of Duryodhana, the younger brothers were still living happily under the care of the elder brothers.

Відура запитує про наймолодших братів серед Пандавів, про Накулу і Сахадеву. Ці близнюки були синами Мадрі, названої матері решти Пандавів. Після того, як Мадрі померла разом із своїм чоловіком, Махараджею Панду, Кунті взяла їх під свою опіку, та хоча вони були зведені брати, Накула з Сахадевою ні в чому не поступались трьом іншим Пандавам: Юдгіштгірі, Бгімі та Арджуні. Всі п’ятеро відомі світові як рідні брати. Троє старших Пандавів дбали про молодших братів, як повіки дбають про око. Відура хотів дізнатись, чи молодші брати й далі процвітають під крилом старших братів після того, як вони відвоювали в Дурйодгани своє царство.