Skip to main content

Text 37

37

Devanagari

Деванагарі

किं वा कृताघेष्वघमत्यमर्षी
भीमोऽहिवद्दीर्घतमं व्यमुञ्चत् ।
यस्याङ्‌घ्रि पातं रणभूर्न सेहे
मार्गं गदायाश्चरतो विचित्रम् ॥ ३७ ॥

Text

Текст

kiṁ vā kṛtāgheṣv agham atyamarṣī
bhīmo ’hivad dīrghatamaṁ vyamuñcat
yasyāṅghri-pātaṁ raṇa-bhūr na sehe
mārgaṁ gadāyāś carato vicitram
кім̇ ва̄ кр̣та̄ґгешв аґгам атйамарші
бгімо ’хівад дірґгатамам̇ вйамун̃чат
йасйа̄н̇ґгрі-па̄там̇ ран̣а-бгӯр на сехе
ма̄рґам̇ ґада̄йа̄ш́ чарато вічітрам

Synonyms

Послівний переклад

kim — whether; — either; kṛta — performed; agheṣu — unto the sinners; agham — anger; ati-amarṣī — unconquerable; bhīmaḥ — Bhīma; ahi-vat — like a cobra; dīrgha-tamam — long-cherished; vyamuñcat — has released; yasya — whose; aṅghri-pātam — putting on the steps; raṇa-bhūḥ — the field of battle; na — could not; sehe — tolerate; mārgam — the path; gadāyāḥ — by the clubs; carataḥ — playing; vicitram — wonderful.

кім  —  чи; ва̄  —  також; кр̣та  —  здійснив; аґгешу  —  на грішників; аґгам  —  гнів; аті-амарші  —  непереможний; бгімах̣  —  Бгіма; ахі-ват  —  як кобра; дірґга-тамам  —  довго стримуваний; вйамун̃чат  —  пролив; йасйа  —  чий; ан̇ґгрі-па̄там  —  виходячи; ран̣а-бгӯх̣  —  поле бою; на  —  не могли; сехе  —  терпіти; ма̄рґам  —  шлях; ґада̄йа̄х̣  —  булавою; чаратах̣  —  виграючи; вічітрам  —  дивовижно.

Translation

Переклад

[Please tell me] whether the unconquerable Bhīma, who is like a cobra, has released his long-cherished anger upon the sinners? The field of battle could not tolerate even the wonderful playing of his club when he stepped on the path.

Скажи мені, будь-ласка, чи непереможний Бгіма, подібний до кобри, пролив свій так довго стримуваний гнів на тих грішників? Коли він тільки виходив на поле бою, дивовижно виграючи булавою, бойові шеренги здригались від нестерпного жаху.

Purport

Коментар

Vidura knew the strength of Bhīma. Whenever Bhīma was on the battlefield, his steps on the path and the wonderful playing of his club were unbearable for the enemy. Powerful Bhīma did not take steps against the sons of Dhṛtarāṣṭra for a long time. Vidura’s inquiry was whether he had yet released his anger, which was like that of a suffering cobra. When a cobra releases its venom after long-cherished anger, its victim cannot survive.

ПОЯСНЕННЯ: Відура знав силу Бгіми. Коли Бгіма виходив на поле бою, вже сама його хода і дивовижна гра булавою наганяли на ворога нестерпний жах. Могутній Бгіма дуже довго стримувався, щоб не розправитися з синами Дгрітараштри. Отож Відура запитує, чи Бгіма вже вилив на них свій гнів, схожий на гнів ображеної кобри. Коли кобра, що довго згорала від гніву, нарешті випускає свою отруту, її жертві немає спасіння.