Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Devanagari

Деванагари

कच्चिद् बुध: स्वस्त्यनमीव आस्ते
श्वफल्कपुत्रो भगवत्प्रपन्न: ।
य: कृष्णपादाङ्कितमार्गपांसु-
ष्वचेष्टत प्रेमविभिन्नधैर्य: ॥ ३२ ॥

Text

Текст

kaccid budhaḥ svasty anamīva āste
śvaphalka-putro bhagavat-prapannaḥ
yaḥ kṛṣṇa-pādāṅkita-mārga-pāṁsuṣv
aceṣṭata prema-vibhinna-dhairyaḥ
каччид будхах̣ свастй анамӣва а̄сте
ш́вапхалка-путро бхагават-прапаннах̣
йах̣ кр̣шн̣а-па̄да̄н̇кита-ма̄рга-па̄м̇сушв
ачешт̣ата према-вибхинна-дхаирйах̣

Synonyms

Пословный перевод

kaccit — whether; budhaḥ — very learned; svasti — well; anamīvaḥ — faultless; āste — does exist; śvaphalka-putraḥ — the son of Śvaphalka, Akrūra; bhagavat — regarding the Personality of Godhead; prapannaḥ — surrendered; yaḥ — one who; kṛṣṇa — the Lord; pāda-aṅkita — marked with footprints; mārga — path; pāṁsuṣu — in the dust; aceṣṭata — rolled about; prema-vibhinna — lost in transcendental love; dhairyaḥ — mental equilibrium.

каччит — ли; будхах̣ — обладающий обширными познаниями; свасти — благополучно; анамӣвах̣ — чистый; а̄сте — живет; ш́вапхалка-путрах̣ — сын Швапхалки (Акрура); бхагават — связанный с Верховной Личностью Бога; прапаннах̣ — предавшийся; йах̣ — тот, кто; кр̣шн̣а — Господь; па̄да-ан̇кита — хранящая следы; ма̄рга — дорога; па̄м̇сушу — в пыль; ачешт̣ата — обнаруживая; према-вибхинна — охваченный трансцендентной любовью; дхаирйах̣ — рассудок.

Translation

Перевод

Please tell me whether Akrūra, the son of Śvaphalka, is doing well. He is a faultless soul surrendered unto the Personality of Godhead. He once lost his mental equilibrium due to his ecstasy of transcendental love and fell down on the dust of a road which was marked with the footprints of Lord Kṛṣṇa.

Поведай, пожалуйста, все ли благополучно у Акруры, сына Швапхалки. Он — чистая душа, предавшаяся Личности Бога. Однажды в экстазе трансцендентной любви он потерял рассудок и упал прямо в дорожную пыль, хранившую отпечатки стоп Господа Кришны.

Purport

Комментарий

When Akrūra came to Vṛndāvana in search of Kṛṣṇa, he saw the footprints of the Lord on the dust of Nanda-grāma and at once fell on them in ecstasy of transcendental love. This ecstasy is possible for a devotee who is fully absorbed in incessant thoughts of Kṛṣṇa. Such a pure devotee of the Lord is naturally faultless because he is always associated with the supremely pure Personality of Godhead. Constant thought of the Lord is the antiseptic method for keeping oneself free from the infectious contamination of the material qualities. The pure devotee of the Lord is always in company with the Lord by thinking of Him. Yet, in the particular context of time and place, the transcendental emotions take a different turn, and this breaks the mental equilibrium of the devotee. Lord Caitanya displayed the typical example of transcendental ecstasy, as we can understand from the life of this incarnation of God.

Когда в поисках Кришны Акрура добрался до Вриндавана, в пыли Нанда-грамы он увидел следы Господа и тотчас упал прямо в эту пыль, охваченный экстазом трансцендентной любви. Подобный экстаз может испытать только преданный, который всегда поглощен мыслями о Кришне. Такой преданный Господа чист и безгрешен, потому что постоянно общается с Личностью Бога — олицетворением абсолютной чистоты. Непрерывные размышления о Господе являются своего рода антисептическим средством, предохраняющим человека от заражения материальными качествами. Думая о Господе, чистый преданный все время находится рядом с Ним. Однако при определенных обстоятельствах трансцендентные эмоции преданного могут принять иные формы и вывести его из душевного равновесия. Яркий пример трансцендентного экстаза явил Господь Чайтанья, о чем повествуют жизнеописания этого воплощения Бога.