Skip to main content

Text 32

Text 32

Devanagari

Devanagari

कच्चिद् बुध: स्वस्त्यनमीव आस्ते
श्वफल्कपुत्रो भगवत्प्रपन्न: ।
य: कृष्णपादाङ्कितमार्गपांसु-
ष्वचेष्टत प्रेमविभिन्नधैर्य: ॥ ३२ ॥

Text

Texto

kaccid budhaḥ svasty anamīva āste
śvaphalka-putro bhagavat-prapannaḥ
yaḥ kṛṣṇa-pādāṅkita-mārga-pāṁsuṣv
aceṣṭata prema-vibhinna-dhairyaḥ
kaccid budhaḥ svasty anamīva āste
śvaphalka-putro bhagavat-prapannaḥ
yaḥ kṛṣṇa-pādāṅkita-mārga-pāṁsuṣv
aceṣṭata prema-vibhinna-dhairyaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

kaccit — whether; budhaḥ — very learned; svasti — well; anamīvaḥ — faultless; āste — does exist; śvaphalka-putraḥ — the son of Śvaphalka, Akrūra; bhagavat — regarding the Personality of Godhead; prapannaḥ — surrendered; yaḥ — one who; kṛṣṇa — the Lord; pāda-aṅkita — marked with footprints; mārga — path; pāṁsuṣu — in the dust; aceṣṭata — rolled about; prema-vibhinna — lost in transcendental love; dhairyaḥ — mental equilibrium.

kaccit — si; budhaḥ — muy erudito; svasti — bien; anamīvaḥ — intachable; āste — existe; śvaphalka-putraḥ — Akrūra, el hijo de Śvaphalka; bhagavat — referente a la Personalidad de Dios; prapannaḥ — entregado; yaḥ — aquel que; kṛṣṇa — el Señor; pāda-aṅkita — marcado con huellas; mārga — sendero; pāṁsuṣu — en el polvo; aceṣṭata — exhibió; prema-vibhinna — perdido en el amor trascendental; dhairyaḥ — equilibrio mental.

Translation

Traducción

Please tell me whether Akrūra, the son of Śvaphalka, is doing well. He is a faultless soul surrendered unto the Personality of Godhead. He once lost his mental equilibrium due to his ecstasy of transcendental love and fell down on the dust of a road which was marked with the footprints of Lord Kṛṣṇa.

Por favor, dime si le va bien a Akrūra, el hijo de Śvaphalka. Es una intachable alma entregada a la Personalidad de Dios. Una vez, perdió su equilibrio mental debido a su éxtasis de amor trascendental, y cayó sobre el polvo de un camino que estaba marcado con las huellas de Śrī Kṛṣṇa.

Purport

Significado

When Akrūra came to Vṛndāvana in search of Kṛṣṇa, he saw the footprints of the Lord on the dust of Nanda-grāma and at once fell on them in ecstasy of transcendental love. This ecstasy is possible for a devotee who is fully absorbed in incessant thoughts of Kṛṣṇa. Such a pure devotee of the Lord is naturally faultless because he is always associated with the supremely pure Personality of Godhead. Constant thought of the Lord is the antiseptic method for keeping oneself free from the infectious contamination of the material qualities. The pure devotee of the Lord is always in company with the Lord by thinking of Him. Yet, in the particular context of time and place, the transcendental emotions take a different turn, and this breaks the mental equilibrium of the devotee. Lord Caitanya displayed the typical example of transcendental ecstasy, as we can understand from the life of this incarnation of God.

Cuando Akrūra fue a Vṛndāvana en busca de Kṛṣṇa, vio las huellas del Señor en el polvo de Nanda-grāma, y de inmediato cayó sobre ellas con éxtasis de amor trascendental. Ese éxtasis puede tenerlo un devoto que está plenamente absorto en pensamientos incesantes acerca de Kṛṣṇa. Semejante devoto puro del Señor es naturalmente intachable, debido a que está siempre en contacto con la supremamente pura Personalidad de Dios. Pensar constantemente en el Señor es el método antiséptico para mantenerse libre de la contaminación infecciosa de las cualidades materiales. El devoto puro del Señor siempre está acompañado por el Señor, en virtud de que siempre piensa en Él. Aun así, en el contexto particular de un tiempo y lugar, las emociones trascendentales adoptan un cariz diferente, y eso rompe el equilibrio mental del devoto. Śrī Caitanya exhibió el ejemplo típico de éxtasis trascendental, como podemos entender a partir de la vida de esta encarnación de Dios.