Skip to main content

Text 31

Text 31

Devanagari

Devanagari

क्षेमं स कच्चिद्युयुधान आस्ते
य: फाल्गुनाल्लब्धधनूरहस्य: ।
लेभेऽञ्जसाधोक्षजसेवयैव
गतिं तदीयां यतिभिर्दुरापाम् ॥ ३१ ॥

Text

Texto

kṣemaṁ sa kaccid yuyudhāna āste
yaḥ phālgunāl labdha-dhanū-rahasyaḥ
lebhe ’ñjasādhokṣaja-sevayaiva
gatiṁ tadīyāṁ yatibhir durāpām
kṣemaṁ sa kaccid yuyudhāna āste
yaḥ phālgunāl labdha-dhanū-rahasyaḥ
lebhe ’ñjasādhokṣaja-sevayaiva
gatiṁ tadīyāṁ yatibhir durāpām

Synonyms

Palabra por palabra

kṣemam — all good; saḥ — he; kaccit — whether; yuyudhānaḥ — Sātyaki; āste — is there; yaḥ — one who; phālgunāt — from Arjuna; labdha — has achieved; dhanuḥ-rahasyaḥ — one who understands the intricacies of military art; lebhe — also achieved; añjasā — easily; adhokṣaja — of the Transcendence; sevayā — by service; eva — certainly; gatim — destination; tadīyām — transcendental; yatibhiḥ — by great renouncers; durāpām — very difficult to achieve.

kṣemam — todo bien; saḥ — él; kaccit — si; yuyudhānaḥ — Sātyaki; āste — está allí; yaḥ — aquel que; phālgunāt — de Arjuna; labdha — ha logrado; dhanuḥ-rahasyaḥ — aquel que entiende las complejidades del arte militar; lebhe — también logró; añjasā — rápidamente; adhokṣaja — de la Realidad Trascendental; sevayā — mediante el servicio; eva — ciertamente; gatim — destino; tadīyām — trascendental; yatibhiḥ — por grandes renunciantes; durāpām — muy difícil de lograr.

Translation

Traducción

O Uddhava, does Yuyudhāna fare well? He learned the intricacies of the military art from Arjuna and attained the transcendental destination which is very difficult to reach even for great renouncers.

¡Oh, Uddhava! ¿Le va bien a Yuyudhāna? Él aprendió de Arjuna las complejidades del arte militar, y alcanzó el destino trascendental que incluso a los grandes renunciantes les resulta muy difícil de alcanzar.

Purport

Significado

The destination of transcendence is to become the personal associate of the Personality of Godhead, who is known as adhokṣaja, He who is beyond the reach of the senses. The renouncers of the world, the sannyāsīs, give up all worldly connections, namely family, wife, children, friends, home, wealth — everything — to attain the transcendental bliss of Brahman happiness. But adhokṣaja happiness is beyond Brahman happiness. The empiric philosophers enjoy a transcendental quality of bliss by philosophical speculation on the Supreme Truth, but beyond that pleasure is the pleasure enjoyed by Brahman in His eternal form of the Personality of Godhead. Brahman bliss is enjoyed by living entities after liberation from material bondage. But Parabrahman, the Personality of Godhead, enjoys eternally a bliss of His own potency, which is called the hlādinī potency. The empiric philosopher who studies Brahman by negation of the external features has not yet learned the quality of the hlādinī potency of Brahman. Out of many potencies of the Omnipotent, there are three features of His internal potency — namely saṁvit, sandhinī and hlādinī. And in spite of their strict adherence to the principles of yama, niyama, āsana, dhyāna, dhāraṇā and prāṇāyāma, the great yogīs and jñānīs are unable to enter into the internal potency of the Lord. This internal potency is, however, easily realized by the devotees of the Lord by dint of devotional service. Yuyudhāna achieved this stage of life, just as he achieved expert knowledge in military science from Arjuna. Thus his life was successful to the fullest extent from both the material and spiritual angles of vision. That is the way of devotional service to the Lord.

El propósito del sendero trascendental consiste en volverse un compañero personal de la Personalidad de Dios, conocido como adhokṣaja, aquel que Se encuentra más allá del alcance de los sentidos. Los renunciantes del mundo, los sannyāsīs, abandonan todas las relaciones mundanas, es decir, la familia, la esposa, los hijos, los amigos, el hogar, la riqueza —todo—, para alcanzar la dicha trascendental de la felicidad Brahman. Pero la felicidad adhokṣaja se encuentra más allá de la felicidad Brahman. Los filósofos empíricos disfrutan de una especie trascendental de bienaventuranza gracias a la especulación filosófica sobre la Verdad Suprema, pero más allá de ese placer se encuentra el placer que disfruta Brahman en Su eterna forma de Personalidad de Dios. Las entidades vivientes disfrutan de la bienaventuranza Brahman después de la liberación del cautiverio material. Pero Parabrahman, la Personalidad de Dios, disfruta eternamente de una bienaventuranza que obtiene de Su propia potencia, denominada la potencia hlādinī. El filósofo empírico que estudia el Brahman mediante la negación de las características externas no ha conocido aún la calidad de la potencia hlādinī del Brahman. De las muchas potencias del Omnipotente, hay tres aspectos de Su potencia interna, a saber: saṁvit, sandhinī y hlādinī. Y a pesar de la estricta adhesión de los grandes yogīs y jñānīs a los principios de yama, niyama, āsana, dhyāna, dhāraṇā y prāṇāyāma, no pueden adentrarse en la potencia interna del Señor. Sin embargo, los devotos del Señor, en virtud del poder del servicio devocional, experimentan fácilmente esa potencia. Yuyudhāna alcanzó esa etapa de la vida, del mismo modo que adquirió de Arjuna conocimiento perfecto en lo referente a la ciencia militar. Por consiguiente, su vida alcanzó el éxito al máximo, tanto desde el punto de vista material como espiritual. Así es el servicio devocional que se ofrece al Señor.