Skip to main content

Text 3

Text 3

Devanagari

Devanagari

राजोवाच
कुत्र क्षत्तुर्भगवता मैत्रेयेणास सङ्गम: ।
कदा
वा सह संवाद एतद्वर्णय न: प्रभो ॥ ३ ॥

Text

Texto

rājovāca
kutra kṣattur bhagavatā
maitreyeṇāsa saṅgamaḥ
kadā vā saha-saṁvāda
etad varṇaya naḥ prabho
rājovāca
kutra kṣattur bhagavatā
maitreyeṇāsa saṅgamaḥ
kadā vā saha-saṁvāda
etad varṇaya naḥ prabho

Synonyms

Palabra por palabra

rājā uvāca — the King said; kutra — wherein; kṣattuḥ — with Vidura; bhagavatā — and with His Grace; maitreyeṇa — with Maitreya; āsa — there was; saṅgamaḥ — meeting; kadā — when; — also; saha — with; saṁvādaḥ — discussion; etat — this; varṇaya — describe; naḥ — unto me; prabho — O my lord.

rājā uvāca — el rey dijo; kutra — dónde; kṣattuḥ — con Vidura; bhagavatā — y con Su Gracia; maitreyeṇa — con Maitreya; āsa — hubo; saṅgamaḥ — encuentro; kadā — cuándo; — también; saha — con; saṁvādaḥ — conversación; etat — eso; varṇaya — describe; naḥ — a mí; prabho — ¡oh, mi señor!

Translation

Traducción

The King asked Śukadeva Gosvāmī: Where and when did the meeting and discussion take place between Saint Vidura and His Grace Maitreya Muni? Kindly oblige, my lord, and describe this to us.

El rey preguntó a Śukadeva Gosvāmī: ¿Dónde y cuándo tuvo lugar el encuentro y la conversación entre el santo Vidura y Su Gracia Maitreya Muni? Mi señor, por favor, ten la bondad de describirnos eso.

Purport

Significado

Exactly as Śaunaka Ṛṣi inquired of Sūta Gosvāmī and Sūta Gosvāmī replied, so Śrīla Śukadeva Gosvāmī replied to King Parīkṣit’s inquiries. The King was very anxious to understand the meaningful discussion that took place between the two great souls.

De la misma manera en que Śaunaka Ṛṣi hizo preguntas a Sūta Gosvāmī y este respondió, también Śrīla Śukadeva Gosvāmī respondió a las preguntas del rey Parīkṣit. El rey estaba muy ansioso de entender la significativa conversación que mantuvieron las dos grandes almas.