Skip to main content

Text 29

29

Devanagari

Деванагарі

कच्चित्सुखं सात्वतवृष्णिभोज-
दाशार्हकाणामधिप: स आस्ते ।
यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो
नृपासनाशां परिहृत्य दूरात् ॥ २९ ॥

Text

Текст

kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja-
dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
yam abhyaṣiñcac chata-patra-netro
nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt
каччіт сукгам̇ са̄твата-вр̣шн̣і-бгоджа-
да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м адгіпах̣ са а̄сте
йам абгйашін̃чач чхата-патра-нетро
нр̣па̄сана̄ш́а̄м̇ паріхр̣тйа дӯра̄т

Synonyms

Послівний переклад

kaccit — whether; sukham — is all well; sātvata — the Sātvata race; vṛṣṇi — the Vṛṣṇi dynasty; bhoja — the Bhoja dynasty; dāśārhakāṇām — the Dāśārha race; adhipaḥ — King Ugrasena; saḥ — he; āste — does exist; yam — whom; abhyaṣiñcat — installed; śata-patra-netraḥ — Lord Śrī Kṛṣṇa; nṛpa-āsana-āśām — hope of the royal throne; parihṛtya — giving up; dūrāt — at a distant place.

каччіт  —  чи; сукгам  —  все гаразд; са̄твата  —  рід Сатватів; вр̣шн̣і  —  рід Врішні; бгоджа  —  рід Бгоджі; да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м  —  рід Дашархів; адгіпах̣  —  цар Уґрасена; сах̣  —  він; а̄сте  —  існує; йам  —  кого; абгйашін̃чат  —  посадив; ш́ата-патра-нетрах̣  —  Господь Шрі Крішна; нр̣па-а̄сана-а̄ш́а̄м  —  надію на царський трон; паріхр̣тйа  —  облишив; дӯра̄т  —  далеко.

Translation

Переклад

O my friend, [tell me] whether Ugrasena, the King of the Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas and Dāśārhas, is now doing well. He went far away from his kingdom, leaving aside all hopes of his royal throne, but Lord Kṛṣṇa again installed him.

[Скажи,] друже, чи все добре в Уґрасени, царя Сатватів, Врішні, Бгоджів та Дашархів? Він пішов був із свого царства світ за очі, облишивши надію повернути собі свій трон, але Господь Крішна знову посадив його на престол.