Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

कच्चित्पुराणौ पुरुषौ स्वनाभ्य-
पाद्मानुवृत्त्येह किलावतीर्णौ ।
आसात उर्व्या: कुशलं विधाय
कृतक्षणौ कुशलं शूरगेहे ॥ २६ ॥

Text

Texto

kaccit purāṇau puruṣau svanābhya-
pādmānuvṛttyeha kilāvatīrṇau
āsāta urvyāḥ kuśalaṁ vidhāya
kṛta-kṣaṇau kuśalaṁ śūra-gehe
kaccit purāṇau puruṣau svanābhya-
pādmānuvṛttyeha kilāvatīrṇau
āsāta urvyāḥ kuśalaṁ vidhāya
kṛta-kṣaṇau kuśalaṁ śūra-gehe

Synonyms

Palabra por palabra

kaccit — whether; purāṇau — the original; puruṣau — Personalities of Godhead (Kṛṣṇa and Balarāma); svanābhya — Brahmā; pādma-anuvṛttyā — by the request of the one who is born from the lotus; iha — here; kila — certainly; avatīrṇau — incarnated; āsāte — are; urvyāḥ — in the world; kuśalam — well-being; vidhāya — for doing so; kṛta-kṣaṇau — the elevators of everyone’s prosperity; kuśalam — all well; śūra-gehe — in the house of Śūrasena.

kaccit — si; purāṇau — las originales; puruṣau — Personalidades de Dios (Kṛṣṇa y Balarāma); svanābhya — Brahmā; pādma-anuvṛttyā — por el pedido de aquel que nace del loto; iha — aquí; kila — ciertamente; avatīrṇau — encarnadas; āsāte — están; urvyāḥ — en el mundo; kuśalam — bienestar; vidhāya — para hacer eso; kṛta-kṣaṇau — los que elevan la prosperidad de todos; kuśalam — todos bien; śūra-gehe — en la casa de Śūrasena.

Translation

Traducción

[Please tell me] whether the original Personalities of Godhead, who incarnated Themselves at the request of Brahmā [who is born out of the lotus flower from the Lord] and who have increased the prosperity of the world by elevating everyone, are doing well in the house of Śūrasena.

[Por favor, dime] si Les va bien en la casa de Śūrasena a las Personalidades originales de Dios, que Se encarnaron a pedido de Brahmā [que nace de la flor de loto que surge del Señor] y que han aumentado la prosperidad del mundo al elevar a todos.

Purport

Significado

Lord Kṛṣṇa and Balarāma are not two different Personalities of Godhead. God is one without a second, but He expands Himself in many forms without their being separate from one another. They are all plenary expansions. The immediate expansion of Lord Kṛṣṇa is Baladeva, and Brahmā, born from the lotus flower from Garbhodakaśāyī Viṣṇu, is an expansion of Baladeva. This indicates that Kṛṣṇa and Baladeva are not subjected to the regulations of the universe; on the contrary, the whole universe is under Their subjugation. They appeared at the request of Brahmā to liberate the burden of the world, and They relieved the world by many superhuman activities so that everyone became happy and prosperous. Without the grace of the Lord, no one can become happy and prosperous. Because the happiness of the family of the Lord’s devotees depends on the happiness of the Lord, Vidura first of all inquired about the well-being of the Lord.

Śrī Kṛṣṇa y Balarāma no son dos Personalidades de Dios diferentes. Dios es uno y sin igual, pero Se expande en muchas formas sin que estas estén separadas unas de otras. Todas ellas son expansiones plenarias. La expansión inmediata de Śrī Kṛṣṇa es Baladeva, y Brahmā, nacido de la flor de loto que surge de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, es una expansión de Baladeva. Esto indica que Kṛṣṇa y Baladeva no están sometidos a las regulaciones del universo; por el contrario, todo el universo se encuentra bajo Su dominio. Ellos advinieron a pedido de Brahmā para aliviar la carga del mundo, y aliviaron al mundo mediante muchas actividades sobrehumanas, de manera que todos pudieron volverse felices y prósperos. Sin la gracia del Señor, nadie puede ser feliz y próspero. Como la felicidad de la familia de los devotos del Señor depende de la felicidad del Señor, Vidura preguntó ante todo por el bienestar del Señor.