Skip to main content

Text 17

17

Devanagari

Деванагарі

स निर्गत: कौरवपुण्यलब्धो
गजाह्वयात्तीर्थपद: पदानि ।
अन्वाक्रमत्पुण्यचिकीर्षयोर्व्यां
अधिष्ठितो यानि सहस्रमूर्ति: ॥ १७ ॥

Text

Текст

sa nirgataḥ kaurava-puṇya-labdho
gajāhvayāt tīrtha-padaḥ padāni
anvākramat puṇya-cikīrṣayorvyām
adhiṣṭhito yāni sahasra-mūrtiḥ
са нірґатах̣ каурава-пун̣йа-лабдго
ґаджа̄хвайа̄т тіртга-падах̣ пада̄ні
анва̄крамат пун̣йа-чікіршайорвйа̄м̇
адгішт̣гіто йа̄ні сахасра-мӯртіх̣

Synonyms

Послівний переклад

saḥ — he (Vidura); nirgataḥ — after having quit; kaurava — the Kuru dynasty; puṇya — piety; labdhaḥ — so achieved; gaja-āhvayāt — from Hastināpura; tīrtha-padaḥ — of the Supreme Lord; padāni — pilgrimages; anvākramat — took shelter; puṇya — piety; cikīrṣayā — desiring so; urvyām — of high grade; adhiṣṭhitaḥ — situated; yāni — all those; sahasra — thousands; mūrtiḥ — forms.

сах̣  —  він (Відура); нірґатах̣  —  покинувши; каурава  —  династію Куру; пун̣йа  —  плоди доброчестя; лабдгах̣  —  так отримавши; ґаджа-а̄хвайа̄т  —  з Хастінапури; тіртга-падах̣  —  Верховного Господа; пада̄ні  —  місця паломництва; анва̄крамат  —  прийнявши притулок; пун̣йа  —  праведність; чікіршайа̄  —  бажаючи так; урвйа̄м  —  високого рівня; адгішт̣гітах̣  —  перебували; йа̄ні  —  всі ці; сахасра  —  тисячі; мӯртіх̣  —  форми.

Translation

Переклад

By his piety, Vidura achieved the advantages of the pious Kauravas. After leaving Hastināpura, he took shelter of many places of pilgrimages, which are the Lord’s lotus feet. With a desire to gain a high order of pious life, he traveled to holy places where thousands of transcendental forms of the Lord are situated.

В силу своєї праведності Відура здобув усі плоди доброчестя Кауравів. Залишивши Хастінапуру, він присвятив себе паломництву до святих місць, що являють собою лотосові стопи Господа. Прагнучи піднятись до висот праведності, він відвідував численні святі місця, де стоять тисячі трансцендентних форм Господа.

Purport

Коментар

Vidura was undoubtedly a highly elevated and pious soul; otherwise he would not have taken his birth in the Kaurava family. To have high parentage, to possess wealth, to be highly learned and to have great personal beauty are all due to past pious acts. But such pious possessions are not sufficient for obtaining the grace of the Lord and being engaged in His transcendental loving service. Vidura considered himself less pious, and therefore he decided to travel to all the great places of pilgrimage in the world in order to achieve greater piety and advance nearer to the Lord. At that time, Lord Kṛṣṇa was personally present in the world, and Vidura could have at once approached Him directly, but he did not do so because he was not sufficiently freed from sin. One cannot be one-hundred-percent devoted to the Lord unless and until he is completely free from all effects of sin. Vidura was conscious that by the association of the diplomatic Dhṛtarāṣṭra and Duryodhana he had lost his piety and was therefore not fit to associate at once with the Lord. In Bhagavad-gītā (7.28) this is confirmed in the following verse:

ПОЯСНЕННЯ: Відура, поза сумнівом, був дуже піднесена і праведна душа, інакше б він не з’явився на світ у родині Кауравів. Шляхетне народження, багатство, висока освіта і особиста врода    —    це все плоди колишніх праведних вчинків. Але цих плодів доброчестя ще замало для того, щоб здобути милість Господа і присвятити себе трансцендентному любовному служінню Йому. Відура вважав себе недосить праведним і тому вирішив обійти всі славетні місця прощі у світі, щоб примножити своє доброчестя і наблизитись до Господа. В той час Крішна особисто був присутній у світі, і Відура міг би відразу ж піти прямо до Нього, але він не зробив цього, бо не вважав себе достатньою мірою чистим від гріха. Неможливо до останку віддатись Господу, якщо повністю не очиститись від усіх наслідків гріха. Відура усвідомлював, що, спілкуючись із підступними Дгрітараштрою та Дурйодганою, він втратив своє доброчестя і тому був негідний відразу ж отримати товариство Господа. У «Бгаґавад-ґіті» (7.28) це підтверджує такий вірш:

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
йеша̄м̇ тв анта-ґатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нірмукта̄
бгаджанте ма̄м̇ др̣д̣га-врата̄х̣

Persons who are sinful asuras like Kaṁsa and Jarāsandha cannot think of Lord Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead, the Absolute Truth. Only those who are pure devotees, those who follow the regulative principles of religious life as prescribed in the scriptures, are able to engage themselves in karma-yoga and then jñāna-yoga and thereafter, by pure meditation, can understand pure consciousness. When God consciousness is developed, one can take advantage of the association of pure devotees. Syān mahat-sevayā viprāḥ puṇya-tīrtha-niṣevaṇāt: one is able to associate with the Lord even during the existence of this life.

Гріховні асури, як оце Камса і Джарасандга, нездатні визнати в Господі Крішні Верховного Бога-Особу, Абсолютну Істину. Лише чисті віддані, що дотримуються приписів релігійного життя, визначених у писаннях, можуть присвятити себе карма-йозі, тоді ґ’яна-йозі, а тоді, силою чистої медитації, пізнати чисту свідомість. А коли людина розвиває свідомість Бога, вона може правильно спілкуватися з відданими, дістаючи від цього справжню користь. Сйа̄н махат-севайа̄ віпра̄х̣ пун̣йа-тіртга-нішеван̣а̄т    —    ще в цьому житті можна здобути товариство Господа.

Places of pilgrimages are meant for eradicating the sins of the pilgrims, and they are distributed all over the universe just to give facility to all concerned for attaining pure existence and God realization. One should not be satisfied, however, merely by visiting the places of pilgrimage and performing one’s prescribed duties; he should be eager to meet the great souls who are already there, engaged in the service of the Lord. In each and every place of pilgrimage, the Lord is present in His various transcendental forms.

Святі місця призначені очищувати прочан від гріхів. Святі місця розсіяні усім світом, щоб усі, хто бажає, мали змогу очистити своє буття і пізнати Бога. Однак не треба задовольнятись самими тільки відвідинами святих місць і виконанням своїх обов’язків    —    треба шукати зустрічі з великими душами, які живуть у тих святих місцях, служачи Господу. Господь присутній у кожному святому місці в тій чи іншій трансцендентній формі.

These forms are called arcā-mūrtis, or forms of the Lord which can be easily appreciated by the common man. The Lord is transcendental to our mundane senses. He cannot be seen with our present eyes, nor can He be heard with our present ears. To the degree that we have entered into the service of the Lord or to the proportion that our lives are freed from sins, we can perceive the Lord. But even though we are not free from sins, the Lord is kind enough to allow us the facility of seeing Him in His arcā-mūrtis in the temple. The Lord is all-powerful, and therefore He is able to accept our service by presentation of His arcā form. No one, therefore, should foolishly think the arcā in the temple to be an idol. Such an arcā-mūrti is not an idol but the Lord Himself, and to the proportion that one is free from sins, he is able to know the significance of the arcā-mūrti. The guidance of a pure devotee is therefore always required.

Ці форми називають арча-мурті, або Господніми формами, доступними очам звичайних людей. Господь трансцендентний до наших матеріальних чуттів. Його неможливо побачити побачити чи почути такими очима чи вухами, які ми тепер маємо. Господь доступний нашим чуттям тою мірою, якою ми віддали себе служінню Господу і якою ми очистили своє життя від гріха. Але, навіть хоча ми ще не очистились від гріхів, Господь настільки милостивий, що дає нам змогу побачити Його у формі арча-мурті в храмі. Господь усемогутній, і тому Він здатний приймати наше служіння, постаючи перед нами у Своїй формі арча. Не треба припускатися нерозумної помилки, вважаючи арчу в храмі за ідол. Таке арча-мурті аж ніяк не ідол    —    це Сам Господь, і чим більше людина очищується від гріха, тим глибше вона розуміє значення арча-мурті. Для цього так потрібні настанови чистого відданого.

In the land of Bhāratavarṣa there are many hundreds and thousands of places of pilgrimage distributed all over the country, and by traditional practice the common man visits such holy places during all seasons of the year. Some of the arcā representations of the Lord situated in different places of pilgrimage are mentioned herewith. The Lord is present at Mathurā (the birthplace of Lord Kṛṣṇa) as Ādi-keśava; the Lord is present at Purī (Orissa) as Lord Jagannātha (also known as Puruṣottama); He is present at Allahabad (Prayāga) as Bindu-mādhava; at Mandara Hill He is present as Madhusūdana. In the Ānandāraṇya, He is known as Vāsudeva, Padmanābha and Janārdana; at Viṣṇukāñcī, He is known as Viṣṇu; and at Māyāpura, He is known as Hari. There are millions and billions of such arcā forms of the Lord distributed all over the universe. All these arcā-mūrtis are summarized in the Caitanya-caritāmṛta in the following words:

По всій землі Бгаратаварші розкидані сотні й тисячі святих місць, і, дотримуючись традиції, люди приходять туди круглий рік. Можемо згадати хоча б деякі з Господніх проявів арча в різних святих місцях. У Матгурі (місці народження Господа Крішни) Господь присутній як Аді-кешава; в Пурі (Орісса) Господь присутній як Господь Джаґаннатга (відомий також як Пурушоттама); в Аллахабаді (Праяґу) Він присутній як Бінду-мадгава; на горі Мандара Він присутній як Мадгусудана. В Анандаран’ї Він відомий як Ва̄судева, Падманабга і Джанардана; у Вішнуканчі Він відомий як Вішну, а в Майапурі Він відомий як Харі. По всьому світі розсіяні мільйони й мільярди таких Господніх форм арча. Про місію всіх цих арча-мурті у «Чайтан’я-чарітамріті» сказано:

sarvatra prakāśa tāṅra — bhakte sukha dite
jagatera adharma nāśi’ dharma sthāpite
сарватра прака̄ш́а та̄н̇ра  ——  бгакте сукга діте
джаґатера адгарма на̄ш́і’ дгарма стга̄піте

“The Lord has so distributed Himself all over the universe just to give pleasure to the devotees, to give the common man facility to eradicate his sins, and to establish religious principles in the world.”

«Господь поширив Себе усім всесвітом для того, щоб дарувати радість відданим, дати звичайним людям можливість очиститися від гріхів і встановити у світі релігійні засади».