Skip to main content

Text 15

15

Devanagari

Деванагарі

क एनमत्रोपजुहाव जिह्मं
दास्या: सुतं यद्बलिनैव पुष्ट: ।
तस्मिन् प्रतीप: परकृत्य आस्ते
निर्वास्यतामाशु पुराच्छ्‌वसान: ॥ १५ ॥

Text

Текст

ka enam atropajuhāva jihmaṁ
dāsyāḥ sutaṁ yad-balinaiva puṣṭaḥ
tasmin pratīpaḥ parakṛtya āste
nirvāsyatām āśu purāc chvasānaḥ
ка енам атропаджуха̄ва джіхмам̇
да̄сйа̄х̣ сутам̇ йад-балінаіва пушт̣ах̣
тасмін пратіпах̣ паракр̣тйа а̄сте
нірва̄сйата̄м а̄ш́у пура̄ч чхваса̄нах̣

Synonyms

Послівний переклад

kaḥ — who; enam — this; atra — here; upajuhāva — called for; jihmam — crooked; dāsyāḥ — of a kept mistress; sutam — son; yat — whose; balinā — by whose subsistence; eva — certainly; puṣṭaḥ — grown up; tasmin — unto him; pratīpaḥ — enmity; para-kṛtya — enemy’s interest; āste — situated; nirvāsyatām — get him out; āśu — immediately; purāt — from the palace; śvasānaḥ — let him breathe only.

ках̣  —  хто; енам  —  цього; атра  —  сюди; упаджуха̄ва  —  кликав; джіхмам  —  двоєдушного; да̄сйа̄х̣  —  наложниці; сутам  —  сина; йат  —  якого; баліна̄  —  чиїм харчем; ева  —  безсумнівно; пушт̣ах̣  —  виплеканий; тасмін  —  його; пратіпах̣  —  ворожість; паракр̣тйа  —  в інтересах ворогів; а̄сте  —  перебуваючи; нірва̄сйата̄м  —  викиньте його геть; а̄ш́у  —  негайно; пура̄т  —  з палацу; ш́васа̄нах̣  —  залишіть йому тільки дихання.

Translation

Переклад

Who asked him to come here, this son of a kept mistress? He is so crooked that he spies in the interest of the enemy against those on whose support he has grown up. Toss him out of the palace immediately and leave him with only his breath.

«Хто його сюди кликав, цього сина наложниці? Він такий дводушний, що шпигує задля ворогів його опікунів та хлібодавців. Залишіть йому тільки дихання і витуріть його з палацу».

Purport

Коментар

When getting married, the kṣatriya kings would take on several other youthful girls along with the married princess. These girl attendants of the king were known as dāsīs, or attendant mistresses. By intimate association with the king, the dāsīs would get sons. Such sons were called dāsī-putras. They had no claim to a royal position, but they would get maintenance and other facilities just like princes. Vidura was the son of such a dāsī, and he was thus not counted amongst the kṣatriyas. King Dhṛtarāṣṭra was very affectionate toward his younger dāsī-putra brother, Vidura, and Vidura was a great friend and philosophical advisor to Dhṛtarāṣṭra. Duryodhana knew very well that Vidura was a great soul and well-wisher, but unfortunately he used strong words to hurt his innocent uncle. Duryodhana not only attacked Vidura’s birth, but also called him an infidel because he seemed to support the cause of Yudhiṣṭhira, whom Duryodhana considered his enemy. He desired that Vidura be immediately put out of the palace and deprived of all his possessions. If possible, he would have liked him caned until he was left with nothing but his breath. He charged that Vidura was a spy of the Pāṇḍavas because he advised King Dhṛtarāṣṭra in their favor. Such is the situation of palace life and the intricacies of diplomacy that even a faultless person like Vidura could be charged with something abominable and punished. Vidura was struck with wonder at such unexpected behavior from his nephew Duryodhana, and before anything actually happened, he decided to leave the palace for good.

ПОЯСНЕННЯ: Царі-кшатрії, коли одружувалися, разом із нареченою-царівною вводили у свій дім ще кількох молодих дівчат. Цих царевих служниць називали дасі, наложницями. Вступаючи в близькі стосунки з царем, ці дасі народжували синів. Таких синів звали дасі-путрами. Діти наложниць не мали права на царський сан, але користувалися тими самими багатствами, що й царевичі. Відура був син такої дасі, тому його не зараховували до кшатріїв. Але цар Дгрітараштра дуже любив свого молодшого брата дасі-путру, Відуру, і Відура був для Дгрітараштри чудовим другом і розважливим порадником. Дурйодгана прекрасно знав, що Відура    —    велика душа і їхній доброзичливець, проте прикро образив свого невинного дядька грубими словами. Дурйодгана не тільки штрикнув йому в очі його походженням, а й назвав його зрадником, вирішивши, що Відура стоїть на боці Юдгіштгіри, якого Дурйодгана мав за ворога. Він хотів, щоб Відуру негайно вигнали з палацу й відібрали в нього все майно. Якби йому дозволили, він би наказав побити Відуру палками так, щоб той міг тільки дихати. Він звинуватив Відуру у шпигунстві на користь Пандавів тільки на підставі того, що його поради царю Дгрітараштрі були на руку Пандавам. Палацове життя влаштоване так, що внаслідок дипломатичних інтриґ навіть таку бездоганну людину, як Відура, можуть звинуватити в злочині й покарати. Відура був приголомшений несподіваною вихваткою Дурйодгани і вирішив назавжди покинути палац, поки не сталося чого-небудь гіршого.