Skip to main content

Text 12

Text 12

Devanagari

Devanagari

पार्थांस्तु देवो भगवान्मुकुन्दो
गृहीतवान् सक्षितिदेवदेव: ।
आस्ते स्वपुर्यां यदुदेवदेवो
विनिर्जिताशेषनृदेवदेव: ॥ १२ ॥

Text

Texto

pārthāṁs tu devo bhagavān mukundo
gṛhītavān sakṣiti-deva-devaḥ
āste sva-puryāṁ yadu-deva-devo
vinirjitāśeṣa-nṛdeva-devaḥ
pārthāṁs tu devo bhagavān mukundo
gṛhītavān sakṣiti-deva-devaḥ
āste sva-puryāṁ yadu-deva-devo
vinirjitāśeṣa-nṛdeva-devaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

pārthān — the sons of Pṛthā (Kuntī); tu — but; devaḥ — the Lord; bhagavān — the Personality of Godhead; mukundaḥ — Śrī Kṛṣṇa, who awards liberation; gṛhītavān — has taken up; sa — with; kṣiti-deva-devaḥ — the brāhmaṇas and the demigods; āste — is present; sva-puryām — along with His family; yadu-deva-devaḥ — worshiped by the royal order of the Yadu dynasty; vinirjita — who have been conquered; aśeṣa — unlimited; nṛdeva — kings; devaḥ — Lord.

pārthān — los hijos de Pṛthā (Kuntī); tu — pero; devaḥ — el Señor; bhagavān — la Personalidad de Dios; mukundaḥ — Śrī Kṛṣṇa, quien otorga la liberación; gṛhītavān — ha adoptado; sa — con; kṣiti-deva-devaḥ — los brāhmaṇas y los semidioses; āste — está presente; sva-puryām — juntamente con Su familia; yadu-deva-devaḥ — adorado por los miembros de la orden real de la dinastía Yadu; vinirjita — que han sido conquistados; aśeṣa — ilimitados; nṛdeva — reyes; devaḥ — el Señor.

Translation

Traducción

Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, has accepted the sons of Pṛthā as His kinsmen, and all the kings of the world are with Lord Śrī Kṛṣṇa. He is present in His home with all His family members, the kings and princes of the Yadu dynasty, who have conquered an unlimited number of rulers, and He is their Lord.

Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, ha aceptado a los hijos de Pṛthā como parientes Suyos, y todos los reyes del mundo están con Śrī Kṛṣṇa. Él está presente en Su hogar con todos Sus familiares, los reyes y príncipes de la dinastía Yadu, que han conquistado un ilimitado número de gobernantes, y Él es su Señor.

Purport

Significado

Vidura gave Dhṛtarāṣṭra very good counsel regarding political alliance with the sons of Pṛthā, the Pāṇḍavas. The first thing he said was that Lord Kṛṣṇa was intimately related with them as their cousin. Because Lord Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, He is worshipable by all brāhmaṇas and demigods, who are the controllers of the universal affairs. Besides that, Lord Kṛṣṇa and His family members, the royal order of the Yadu dynasty, were the conquerors of all kings of the world.

Vidura dio a Dhṛtarāṣtra muy buen consejo en lo referente a la alianza política con los hijos de Pṛthā, los Pānḍavas. Lo primero que dijo fue que Śrī Kṛṣṇa Se encontraba íntimamente relacionado con ellos como primo. Debido a que Śrī Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, es digno de ser adorado por todos los brāhmaṇas y semidioses, que son los controladores de los asuntos universales. Además de eso, Śrī Kṛṣṇa y Sus familiares, la orden real de la dinastía Yadu, eran los conquistadores de todos los reyes del mundo.

The kṣatriyas used to fight the kings of various dominions and kidnap their beautiful princess-daughters after conquering their relatives. This system was laudable because the kṣatriyas and the princesses would be married only on the basis of the chivalry of the conquering kṣatriya. All the young princes of the Yadu dynasty married the daughters of other kings in this way, by chivalrous force, and thus they were conquerors of all the kings of the world. Vidura wanted to impress upon his elder brother that fighting with the Pāṇḍavas was fraught with many dangers because they were supported by Lord Kṛṣṇa, who had conquered, even in His childhood, demons like Kaṁsa and Jarāsandha and demigods like Brahmā and Indra. Therefore all universal power was behind the Pāṇḍavas.

Los kṣatriyas solían luchar contra los reyes de diversos dominios, y secuestrar a sus bellas hijas-princesas después de conquistar a sus parientes. Este sistema era loable, debido a que los kṣatriyas y las princesas se casaban solo con base en la caballerosidad del kṣatriya conquistador. Todos los jóvenes príncipes de la dinastía Yadu se casaron con las hijas de otros reyes de esa manera, por la fuerza caballeresca, y así se volvieron conquistadores de todos los reyes del mundo. Vidura quiso inculcar a su hermano mayor que luchar contra los Pāṇḍavas era una empresa llena de peligros, debido a que estaban respaldados por Śrī Kṛṣṇa, el cual había conquistado, incluso en Su infancia, a demonios como Kaṁsa y Jarāsandha, y a semidioses como Brahmā e Indra. Por lo tanto, todo el poder universal respaldaba a los Pāṇḍavas.