Skip to main content

Text 8

Text 8

Devanagari

Devanagari

दिव्यं सहस्राब्दममोघदर्शनो
जितानिलात्मा विजितोभयेन्द्रिय: ।
अतप्यत स्माखिललोकतापनं
तपस्तपीयांस्तपतां समाहित: ॥ ८ ॥

Text

Texto

divyaṁ sahasrābdam amogha-darśano
jitānilātmā vijitobhayendriyaḥ
atapyata smākhila-loka-tāpanaṁ
tapas tapīyāṁs tapatāṁ samāhitaḥ
divyaṁ sahasrābdam amogha-darśano
jitānilātmā vijitobhayendriyaḥ
atapyata smākhila-loka-tāpanaṁ
tapas tapīyāṁs tapatāṁ samāhitaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

divyam — pertaining to the demigods in the higher planets; sahasra — one thousand; abdam — years; amogha — spotless, without a tinge of impurity; darśanaḥ — one who has such a vision of life; jita — controlled; anila — life; ātmā — mind; vijita — controlled over; ubhaya — both; indriyaḥ — one who has such senses; atapyata — executed penance; sma — in the past; akhila — all; loka — planet; tāpanam — enlightening; tapaḥ — penance; tapīyān — extremely hard penance; tapatām — of all the executors of penances; samāhitaḥ — thus situated.

divyam — pertenecientes a los semidioses de los planetas superiores; sahasra — mil; abdam — años; amogha — inmaculado, sin vestigio alguno de impureza; darśanaḥ — aquel que tiene una visión así de la vida; jita — controló; anila — vida; ātmā — mente; vijita — controló; ubhaya — ambos; indriyaḥ — aquel que posee sentidos como esos; atapyata — ejecutó penitencia; sma — en el pasado; akhila — todo; loka — planeta; tāpanam — iluminadora; tapaḥ — penitencia; tapīyān — penitencia extremadamente severa; tapatām — de todos los ejecutores de penitencias; samāhitaḥ — situado así.

Translation

Traducción

Lord Brahmā underwent penances for one thousand years by the calculations of the demigods. He heard this transcendental vibration from the sky, and he accepted it as divine. Thus he controlled his mind and senses, and the penances he executed were a great lesson for the living entities. Thus he is known as the greatest of all ascetics.

El Señor Brahmā se sometió a penitencias por mil años de los semidioses. Él oyó esa vibración trascendental que venía del cielo, y la aceptó como divina. Por ello, él controló la mente y los sentidos, y las penitencias que ejecutó fueron una gran lección para las entidades vivientes. Así pues, él es conocido como el más grande de todos los ascetas.

Purport

Significado

Lord Brahmā heard the occult sound tapa, but he did not see the person who vibrated the sound. And still he accepted the instruction as beneficial for him, and therefore he engaged himself in meditation for one thousand celestial years. One celestial year is equal to 6 × 30 × 12 × 1000 of our years. His acceptance of the sound was due to his pure vision of the absolute nature of the Lord. And due to his correct vision, he made no distinction between the Lord and the Lord’s instruction. There is no difference between the Lord and sound vibration coming from Him, even though He is not personally present. The best way of understanding is to accept such divine instruction, and Brahmā, the prime spiritual master of everyone, is the living example of this process of receiving transcendental knowledge. The potency of transcendental sound is never minimized because the vibrator is apparently absent. Therefore Śrīmad-Bhāgavatam or Bhagavad-gītā or any revealed scripture in the world is never to be accepted as an ordinary mundane sound without transcendental potency.

El Señor Brahmā oyó el oculto sonido tapa, pero no vio a la persona que vibró el sonido. Aun así él aceptó la instrucción como beneficiosa para él, y, por lo tanto, se dedicó a meditar durante mil años celestiales. Un año celestial es igual a 6 x 30 x 12 x 1000 de nuestros años. El hecho de que él aceptara el sonido se debía a que poseía una visión pura de la naturaleza absoluta del Señor. Y debido a su visión correcta, él no hizo distingos entre el Señor y la instrucción del Señor. No hay diferencia entre el Señor y la vibración sonora que viene de Él, a pesar de que Él no se encuentre presente personalmente. La mejor manera de entender esto consiste en aceptar esa instrucción divina, y Brahmā, el maestro espiritual original de todo el mundo, es el vivo ejemplo de ese proceso de recepción de conocimiento trascendental. La potencia del sonido trascendental nunca se minimiza debido a que el que lo vibra se encuentre aparentemente ausente. En consecuencia, al Śrīmad-Bhāgavatam o al Bhagavad-gītā, o a cualquier Escritura revelada del mundo, nunca se la debe considerar como un sonido mundano ordinario, carente de potencia trascendental.

One has to receive the transcendental sound from the right source, accept it as a reality and prosecute the direction without hesitation. The secret of success is to receive the sound from the right source of a bona fide spiritual master. Mundane manufactured sound has no potency, and, as such, seemingly transcendental sound received from an unauthorized person also has no potency. One should be qualified enough to discern such transcendental potency, and either by discriminating or by fortunate chance if one is able to receive the transcendental sound from the bona fide spiritual master, his path of liberation is guaranteed. The disciple, however, must be ready to execute the order of the bona fide spiritual master as Lord Brahmā executed the instruction of his spiritual master, the Lord Himself. Following the order of the bona fide spiritual master is the only duty of the disciple, and this completely faithful execution of the order of the bona fide spiritual master is the secret of success.

Uno tiene que recibir de la fuente correcta el sonido trascendental, aceptarlo como una realidad, y seguir la instrucción sin vacilación alguna. El secreto del éxito consiste en recibir el sonido de la fuente correcta, un maestro espiritual genuino. El sonido fabricado mundanamente no tiene potencia alguna y, por ello, un sonido aparentemente trascendental, recibido de una persona no autorizada, tampoco tiene potencia alguna. Uno debe estar lo suficientemente capacitado como para percibir esa potencia trascendental, y si por discernimiento o por una cualidad afortunada uno puede recibir el sonido trascendental de labios del maestro espiritual genuino, su sendero de la liberación queda garantizado. Sin embargo, el discípulo debe estar dispuesto a ejecutar la orden del maestro espiritual genuino, tal como el Señor Brahmā ejecutó la instrucción de su maestro espiritual, el propio Señor. Seguir la orden del maestro espiritual genuino es el único deber del discípulo, y esa ejecución completamente fiel de la orden del maestro espiritual genuino, es el secreto del éxito.

Lord Brahmā controlled his two grades of senses by means of sense perception and sense organs because he had to engage such senses in the execution of the order of the Lord. Therefore controlling the senses means engaging them in the transcendental service of the Lord. The Lord’s order descends in disciplic succession through the bona fide spiritual master, and thus execution of the order of the bona fide spiritual master is factual control of the senses. Such execution of penance in full faith and sincerity made Brahmājī so powerful that he became the creator of the universe. And because he was able to attain such power, he is called the best amongst all the tapasvīs.

El Señor Brahmā controló sus dos grados de sentidos mediante la percepción de los sentidos y los órganos de los sentidos, debido a que tuvo que ocuparlos en la ejecución de la orden del Señor. Por lo tanto, controlar los sentidos significa ocuparlos en el servicio trascendental del Señor. La orden del Señor desciende por sucesión discipular a través del maestro espiritual genuino, y así pues, la ejecución de la orden del maestro espiritual genuino constituye el verdadero control de los sentidos. Esa ejecución de penitencia, con plena fe y sinceridad, volvió a Brahmājī tan poderoso, que llegó a ser el creador del universo. Y debido a que él pudo conseguir un poder tal, es conocido como el mejor de todos los tapasvīs.