Skip to main content

Text 7

Text 7

Devanagari

Devanagari

निशम्य तद्वक्तृदिद‍ृक्षया दिशो
विलोक्य तत्रान्यदपश्यमान: ।
स्वधिष्ण्यमास्थाय विमृश्य तद्धितं
तपस्युपादिष्ट इवादधे मन: ॥ ७ ॥

Text

Texto

niśamya tad-vaktṛ-didṛkṣayā diśo
vilokya tatrānyad apaśyamānaḥ
svadhiṣṇyam āsthāya vimṛśya tad-dhitaṁ
tapasy upādiṣṭa ivādadhe manaḥ
niśamya tad-vaktṛ-didṛkṣayā diśo
vilokya tatrānyad apaśyamānaḥ
svadhiṣṇyam āsthāya vimṛśya tad-dhitaṁ
tapasy upādiṣṭa ivādadhe manaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

niśamya — after hearing; tat — that; vaktṛ — the speaker; didṛkṣayā — just to find out who spoke; diśaḥ — all sides; vilokya — seeing; tatra — there; anyat — any other; apaśyamānaḥ — not to be found; svadhiṣṇyam — on his lotus seat; āsthāya — sit down; vimṛśya — thinking; tat — it; hitam — welfare; tapasi — in penance; upādiṣṭaḥ — as he was instructed; iva — in pursuance of; ādadhe — gave; manaḥ — attention.

niśamya — después de oír; tat — eso; vaktṛ — el que habló; didṛkṣayā — solo para averiguar quién habló; diśaḥ — todos los lados; vilokya — viendo; tatra — ahí; anyat — ningún otro; apaśyamānaḥ — no habría de encontrarse; svadhiṣṇyam — en su asiento de loto; āsthāya — sentarse; vimṛśya — pensando; tat — ello; hitam — bienestar; tapasi — en penitencia; upādiṣṭaḥ — como fue instruido; iva — siguiendo; ādadhe — prestó; manaḥ — atención.

Translation

Traducción

When he heard the sound, he tried to find the speaker, searching on all sides. But when he was unable to find anyone besides himself, he thought it wise to sit down on his lotus seat firmly and give his attention to the execution of penance, as he was instructed.

Cuando él oyó el sonido, trató de encontrar al que habló, buscando por todos lados. Pero al no poder encontrar a nadie a excepción de si mismo, consideró que era prudente sentarse firmemente en su asiento de loto y prestarle su atención a la ejecución de la penitencia, tal como fue instruido.

Purport

Significado

To achieve success in life, one should follow the example of Lord Brahmā, the first living creature in the beginning of creation. After being initiated by the Supreme Lord to execute tapasya, he was fixed in his determination to do it, and although he could not find anyone besides himself, he could rightly understand that the sound was transmitted by the Lord Himself. Brahmā was the only living being at that time because there was no other creation and none could be found there except himself. In the beginning of the First Canto, in the First Chapter, first verse, of the Śrīmad-Bhāgavatam, it has already been mentioned that Brahmā was initiated by the Lord from within. The Lord is within every living entity as the Supersoul, and He initiated Brahmā because Brahmā was willing to receive the initiation. The Lord can similarly initiate everyone who is inclined to have it.

Para tener éxito en la vida, uno debe seguir el ejemplo del Señor Brahmā, la primera criatura viviente que hubo en el comienzo de la creación. Después de ser iniciado por el Señor Supremo para ejecutar tapasya, él se encontraba firme en su determinación de hacerlo, y si bien no pudo encontrar a nadie además de sí, pudo entender bien que el sonido fue transmitido por el propio Señor. Brahmā era el único ser viviente de esa época, debido a que no había ninguna otra creación, y no podía encontrarse a nadie allí a excepción de él mismo. Al comienzo del Primer Canto, en el primer capítulo, verso primero, del Śrīmad-Bhāgavatam, ya se ha mencionado que Brahmā fue iniciado desde dentro por el Señor. El Señor se encuentra dentro de toda entidad viviente en forma de la Superalma, y Él inició a Brahmā debido a que Brahmā estaba dispuesto y deseoso de recibir la iniciación. El Señor puede iniciar en forma similar a todo aquel que sienta inclinación por tenerla.

As already stated, Brahmā is the original spiritual master for the universe, and since he was initiated by the Lord Himself, the message of Śrīmad-Bhāgavatam is coming down by disciplic succession, and in order to receive the real message of Śrīmad-Bhāgavatam one should approach the current link, or spiritual master, in the chain of disciplic succession. After being initiated by the proper spiritual master in that chain of succession, one should engage himself in the discharge of tapasya in the execution of devotional service. One should not, however, think himself on the level of Brahmā to be initiated directly by the Lord from inside because in the present age no one can be accepted to be as pure as Brahmā. The post of Brahmā to officiate in the creation of the universe is offered to the most pure living being, and unless one is so qualified one cannot expect to be treated like Brahmājī directly. But one can have the same facility through unalloyed devotees of the Lord, through scriptural instructions (as revealed in the Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam especially), and also through the bona fide spiritual master available to the sincere soul. The Lord Himself appears as the spiritual master to a person who is sincere in heart about serving the Lord. Therefore the bona fide spiritual master who happens to meet the sincere devotee should be accepted as the most confidential and beloved representative of the Lord. If a person is posted under the guidance of such a bona fide spiritual master, it may be accepted without any doubt that the desiring person has achieved the grace of the Lord.

Como ya se dijo, Brahmā es el maestro espiritual original del universo, y puesto que él fue iniciado por el propio Señor, el mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam desciende por sucesión discipular; y con objeto de recibir el verdadero mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam, uno debe acercarse al eslabón actual, o maestro espiritual actual, de la cadena de sucesión discipular. Después de ser iniciado por el maestro espiritual apropiado de esa cadena de sucesión, uno debe dedicarse al desempeño de tapasya en la ejecución del servicio devocional. Sin embargo, uno no debe creer que se encuentra en el nivel de Brahmā para ser iniciado directamente por el Señor desde dentro, debido a que en la presente era no puede aceptarse que haya alguien que sea tan puro como Brahmā. El puesto de brahmā, de actuar como autoridad en la creación del universo, se le ofrece al ser viviente más puro de todos, y a menos que uno esté capacitado de esa forma, no puede esperar ser tratado directamente como Brahmājī. Pero uno puede recibir la misma facilidad a través de los devotos puros del Señor, a través de las instrucciones de las Escrituras (tal como se revelan en el Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam especialmente), y también a través del maestro espiritual genuino que está a disposición del alma sincera. El propio Señor se le aparece como el maestro espiritual a una persona que es sincera de todo corazón respecto a servir al Señor. Por lo tanto, el maestro espiritual genuino que llega a encontrarse con el devoto sincero, debe ser aceptado como el representante más confidente y querido del Señor. Si una persona es puesta bajo la guía de esa clase de maestro espiritual genuino, debe aceptarse sin duda alguna que el aspirante ha conseguido la gracia del Señor.