Skip to main content

Text 5

ВІРШ 5

Devanagari

Деванагарі

स आदिदेवो जगतां परो गुरु:
स्वधिष्ण्यमास्थाय सिसृक्षयैक्षत ।
तां नाध्यगच्छद् द‍ृशमत्र सम्मतां
प्रपञ्चनिर्माणविधिर्यया भवेत् ॥ ५ ॥

Text

Текст

sa ādi-devo jagatāṁ paro guruḥ
svadhiṣṇyam āsthāya sisṛkṣayaikṣata
tāṁ nādhyagacchad dṛśam atra sammatāṁ
prapañca-nirmāṇa-vidhir yayā bhavet
са а̄ді-дево джаґата̄м̇ паро ґурух̣
свадгішн̣йам а̄стга̄йа сіср̣кшайаікшата
та̄м̇ на̄дгйаґаччгад др̣ш́ам атра саммата̄м̇
прапан̃ча-нірма̄н̣а-відгір йайа̄ бгавет

Synonyms

Послівний переклад

saḥ — he; ādi-devaḥ — the first demigod; jagatām — of the universe; paraḥ — supreme; guruḥ — spiritual master; svadhiṣṇyam — his lotus seat; āsthāya — to find the source of it; sisṛkṣayā — for the matter of creating the universal affairs; aikṣata — began to think; tām — in that matter; na — could not; adhyagacchat — understand; dṛśam — the direction; atra — therein; sammatām — just the proper way; prapañca — material; nirmāṇa — construction; vidhiḥ — process; yayā — as much as; bhavet — should be.

сах̣  —  він; а̄ді-девах̣  —  перший півбог; джаґата̄м  —  всесвіту; парах̣      —      верховний  ; ґурух̣      —      духовний вчитель  ; свадгішн̣йам    —    свого лотосового сидіння  ; а̄стга̄йа    —    щоб знайти його джерело; сіср̣кшайа̄  —  щоб привести в рух світобудову; аікшата  —  почав думати; та̄м  —  про це; на  —  не міг; адгйаґаччгат  —  зрозуміти; др̣ш́ам  —  напрям; атра  —  для того; саммата̄м  —  правильний спосіб; прапан̃ча  —  матеріальне; нірма̄н̣а  —  творення; відгіх̣  —  спосіб; йайа̄  —  як саме; бгавет  —  має бути.

Translation

Переклад

Lord Brahmā, the first spiritual master, supreme in the universe, could not trace out the source of his lotus seat, and while thinking of creating the material world, he could not understand the proper direction for such creative work, nor could he find out the process for such creation.

Господь Брахма, перший духовний вчитель, найвища істота всесвіту, не міг з’ясувати походження свого сидіння-лотоса, і, розмірковуючи над створенням матеріального світу, не міг визначити ні з чого починати творити, ні як творити.

Purport

Коментар

This verse is the prelude for explaining the transcendental nature of the form and the abode of the Lord. In the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam it has already been said that the Supreme Absolute Truth exists in His own abode without any touch of the deluding energy. Therefore the kingdom of God is not a myth but factually a different and transcendental sphere of planets known as the Vaikuṇṭhas. This will also be explained in this chapter.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш    —    вступ до пояснення трансцендентної природи Господньої форми та обителі. На початку «Шрімад-Бгаґаватам» вже сказано, що Верховна Абсолютна Істина існує у Своїй обителі, яку жодною мірою не заторкує вплив оманної енерґії. Отож царство Бога не міф, воно являє собою інакшу дійсність    —    трансцендентний простір з планетами, що їх називають Вайкунтги. Це також буде пояснене в цій главі.

Such knowledge of the spiritual sky far above this material sky and its paraphernalia can be known only by dint of devotional service, or bhakti-yoga. The power of creation by Lord Brahmā was also achieved by bhakti-yoga. Brahmājī was bewildered in the matter of creation, and he could not even trace out the source of his own existence. But all this knowledge was fully achieved by him through the medium of bhakti-yoga. By bhakti-yoga one can know the Lord, and by knowing the Lord as the Supreme, one is able to know everything else. One who knows the Supreme knows everything else. That is the version of all Vedas. Even the first spiritual master of the universe was enlightened by the grace of the Lord, so who else can attain perfect knowledge of everything without the mercy of the Lord? If anyone desires to seek perfect knowledge of everything, he must seek the mercy of the Lord, and there is no other means. To seek knowledge on the strength of one’s personal attempt is a sheer waste of time.

Оволодіти цим знання про духовне небо, що простягається далеко поза межами матеріального світу, і про його прояви можна тільки через віддане служіння, бгакті-йоґу. Силу творити Господь Брахма також здобув бгакті-йоґою. Брахмаджі не міг дібрати тями, як він має творити, і навіть не міг визначити джерела свого існування. Але він здобув це все знання силою бгакті-йоґи. Бгакті-йоґою можна пізнати Господа, а пізнавши всевишнє становище Господа, можна пізнати все інше. Той, хто знає Всевишнього, знає все інше. Так кажуть усі Веди. Навіть перший духовний вчитель всесвіту отримав просвітлення з милости Господа, тож хіба зможе хтось інший здобути досконале знання про все суще без Господньої милости? Якщо хтось прагне досконалого знання про все суще, він повинен шукати милости Господа    —     інших засобів немає. Шукати знання, покладаючись на власні сили,    —    це просто марнувати час.