Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари

स आदिदेवो जगतां परो गुरु:
स्वधिष्ण्यमास्थाय सिसृक्षयैक्षत ।
तां नाध्यगच्छद् द‍ृशमत्र सम्मतां
प्रपञ्चनिर्माणविधिर्यया भवेत् ॥ ५ ॥

Text

Текст

sa ādi-devo jagatāṁ paro guruḥ
svadhiṣṇyam āsthāya sisṛkṣayaikṣata
tāṁ nādhyagacchad dṛśam atra sammatāṁ
prapañca-nirmāṇa-vidhir yayā bhavet
са а̄ди-дево джагата̄м̇ паро гурух̣
свадхишн̣йам а̄стха̄йа сиср̣кшайаикшата
та̄м̇ на̄дхйагаччхад др̣ш́ам атра саммата̄м̇
прапан̃ча-нирма̄н̣а-видхир йайа̄ бхавет

Synonyms

Пословный перевод

saḥ — he; ādi-devaḥ — the first demigod; jagatām — of the universe; paraḥ — supreme; guruḥ — spiritual master; svadhiṣṇyam — his lotus seat; āsthāya — to find the source of it; sisṛkṣayā — for the matter of creating the universal affairs; aikṣata — began to think; tām — in that matter; na — could not; adhyagacchat — understand; dṛśam — the direction; atra — therein; sammatām — just the proper way; prapañca — material; nirmāṇa — construction; vidhiḥ — process; yayā — as much as; bhavet — should be.

сах̣ — он; а̄ди-девах̣ — первый полубог; джагата̄м — вселенной; парах̣ — верховный; гурух̣ — духовный учитель; свадхишн̣йам — своего сиденья-лотоса; а̄стха̄йа — чтобы найти источник происхождения; сиср̣кшайа̄ — чтобы положить начало деятельности во вселенной; аикшата — стал думать; та̄м — в этом; на — не мог; адхйагаччхат — понять; др̣ш́ам — направление; атра — здесь; саммата̄м — правильный способ; прапан̃ча — материального; нирма̄н̣а — строения; видхих̣ — процесс; йайа̄ — как; бхавет — должен быть.

Translation

Перевод

Lord Brahmā, the first spiritual master, supreme in the universe, could not trace out the source of his lotus seat, and while thinking of creating the material world, he could not understand the proper direction for such creative work, nor could he find out the process for such creation.

Господь Брахма, первый духовный учитель и повелитель этой вселенной, так и не сумел выяснить, откуда растет лотос, на котором он восседал. Размышляя о том, как приступить к сотворению материального мира, он не смог определить ни верное направление созидательной деятельности, ни то, каким образом ее следует осуществлять.

Purport

Комментарий

This verse is the prelude for explaining the transcendental nature of the form and the abode of the Lord. In the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam it has already been said that the Supreme Absolute Truth exists in His own abode without any touch of the deluding energy. Therefore the kingdom of God is not a myth but factually a different and transcendental sphere of planets known as the Vaikuṇṭhas. This will also be explained in this chapter.

Этот стих предваряет описание трансцендентной природы формы и обители Господа. В самом начале «Шримад- Бхагаватам» уже говорилось, что Верховная Абсолютная Истина пребывает в Своей обители, которой не может коснуться вводящая в заблуждение энергия. Таким образом, царство Бога — не миф, а реально существующая, хотя и принципиально иная по природе, трансцендентная система планет, называемых Вайкунтхами. Это также будет объяснено в данной главе.

Such knowledge of the spiritual sky far above this material sky and its paraphernalia can be known only by dint of devotional service, or bhakti-yoga. The power of creation by Lord Brahmā was also achieved by bhakti-yoga. Brahmājī was bewildered in the matter of creation, and he could not even trace out the source of his own existence. But all this knowledge was fully achieved by him through the medium of bhakti-yoga. By bhakti-yoga one can know the Lord, and by knowing the Lord as the Supreme, one is able to know everything else. One who knows the Supreme knows everything else. That is the version of all Vedas. Even the first spiritual master of the universe was enlightened by the grace of the Lord, so who else can attain perfect knowledge of everything without the mercy of the Lord? If anyone desires to seek perfect knowledge of everything, he must seek the mercy of the Lord, and there is no other means. To seek knowledge on the strength of one’s personal attempt is a sheer waste of time.

Знание о духовном мире, находящемся далеко за пределами материального неба, и его атрибутах можно получить только посредством преданного служения, бхакти-йоги. Способность творить Господь Брахма обрел тоже с помощью бхакти-йоги. Брахмаджи не знал, с чего начать сотворение вселенной, и, более того, не мог даже обнаружить, кому он обязан своим появлением на свет. Но, воспользовавшись методом бхакти-йоги, он обрел все эти знания. Бхакти-йога позволяет живому существу постичь Господа, а познав Господа как Верховного Владыку всего сущего, можно познать и все остальное. Тот, кто знает Всевышнего, знает все. В этом сходятся все ведические писания. Даже первый духовный учитель во вселенной обрел просветление по милости Господа — так может ли кто-нибудь другой рассчитывать обрести совершенное знание, не получив Его милости? Тот, кто стремится постичь истину и обрести совершенное знание, должен искать милости Господа — иного пути просто не существует. Пытаться постичь истину собственными усилиями — бессмысленная трата времени.