Skip to main content

Text 45

ВІРШ 45

Devanagari

Деванагарі

नारद: प्राह मुनये सरस्वत्यास्तटे नृप ।
ध्यायते ब्रह्म परमं व्यासायामिततेजसे ॥ ४५ ॥

Text

Текст

nāradaḥ prāha munaye
sarasvatyās taṭe nṛpa
dhyāyate brahma paramaṁ
vyāsāyāmita-tejase
на̄радах̣ пра̄ха мунайе
сарасватйа̄с тат̣е нр̣па
дгйа̄йате брахма парамам̇
вйа̄са̄йа̄міта-теджасе

Synonyms

Послівний переклад

nāradaḥ — the great sage Nārada; prāha — instructed; munaye — unto the great sage; sarasvatyāḥ — of the river Sarasvatī; taṭe — on the bank; nṛpa — O King; dhyāyate — unto the meditative; brahma — Absolute Truth; paramam — the Supreme; vyāsāya — unto Śrīla Vyāsadeva; amita — unlimited; tejase — unto the powerful.

на̄радах̣  —  великий мудрець Нарада; пра̄ха  —  навчив; мунайе—великому мудрецю; сарасватйа̄х̣—річки Сарасваті; тат̣е  —  на березі; нр̣па  —  царю; дгйа̄йате  —  тому, хто медитував; брахма  —  на Абсолютну Істину; парамам  —  на Всевишнього; вйа̄са̄йа—Шрілі В’ясадеві; аміта  —  безмежно; теджасе  —  могутньому.

Translation

Переклад

In succession, O King, the great sage Nārada instructed Śrīmad-Bhāgavatam unto the unlimitedly powerful Vyāsadeva, who meditated in devotional service upon the Supreme Personality of Godhead, the Absolute Truth, on the bank of the river Sarasvatī.

Великий мудрець Нарада, о царю, своєю чергою передав «Шрімад-Бгаґаватам» безмежно могутньому мудрецю В’ясадеві, що виконував віддане служіння Верховному Богові-Особі, Абсолютній Істині, медитуючи на Нього на березі Сарасваті.

Purport

Коментар

In the Fifth Chapter of the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, Nārada instructed the great sage Vyāsadeva as follows:

ПОЯСНЕННЯ: У п’ятій главі Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам» міститься така настанова Наради великому мудрецю В’ясадеві:

atho mahā-bhāga bhavān amogha-dṛk
śuci-śravāḥ satya-rato dhṛta-vrataḥ
urukramasyākhila-bandha-muktaye
samādhinānusmara tad viceṣṭitam
атго маха̄-бга̄ґа бгава̄н амоґга-др̣к
ш́учі-ш́рава̄х̣ сатйа-рато дгр̣та-вратах̣
урукрамасйа̄кгіла-бандга-муктайе
сама̄дгіна̄нусмара тад вічешт̣ітам

“O greatly fortunate, pious philosopher, your name and fame are universal, and you are fixed in the Absolute Truth with spotless character and infallible vision. I ask you to meditate upon the activities of the Personality of Godhead, whose activities are unparalleled.”

«Найщасливіший праведний філософе, твої ім’я і слава відомі всьому всесвіту. Маючи бездоганну вдачу і несхибне бачення, ти втвердився в Абсолютній Істині. Прошу тебе, медитуй на діяння Бога-Особи, неперевершеного в Своїх діях» (Бгаґ. 1.5.13).

So in the disciplic succession of the Brahma sampradāya, the practice of yoga meditation is not neglected. But because the devotees are bhakti-yogīs, they do not undertake the trouble to meditate upon the impersonal Brahman; as indicated here, they meditate on brahma paramam, or the Supreme Brahman. Brahman realization begins from the impersonal effulgence, but by further progress of such meditation, manifestation of the Supreme Soul, Paramātmā realization, takes place. And progressing further, realization of the Supreme Personality of Godhead is fixed. Śrī Nārada Muni, as the spiritual master of Vyāsadeva, knew very well the position of Vyāsadeva, and thus he certified the qualities of Śrīla Vyāsadeva as fixed in the Absolute Truth with great vow, etc. Nārada advised meditation upon the transcendental activities of the Lord. Impersonal Brahman has no activities, but the Personality of Godhead has many activities, and all such activities are transcendental, without any tinge of material quality. If the activities of the Supreme Brahman were material activities, then Nārada would not have advised Vyāsadeva to meditate upon them. And the paraṁ brahma is Lord Śrī Kṛṣṇa, as confirmed in the Bhagavad-gītā. In the Tenth Chapter of the Bhagavad-gītā, when Arjuna realized the factual position of Lord Kṛṣṇa, he addressed Lord Kṛṣṇa in the following words:

Отже в учнівській послідовності Брахма-сампрадаї не залишають без уваги практику йоґічної медитації. Але віддані    —    це бгакті-йоґи, і тому вони не завдають собі труду медитувати на імперсональний Брахман. Як тут вказано, вони медитують на брахма парамам, тобто на Верховного Брахмана. Усвідомлюючи Брахман, спочатку пізнають безособове сяйво, але, сягаючи в медитації успіху, пізнають Верховну Душу, усвідомлюють Параматму. А розвиваючись ще далі, приходять до усвідомлення Верховного Бога-Особи. Шрі Нарада Муні, духовний вчитель В’ясадеви, добре знав якості свого учня і особисто засвідчив, що Шріла В’ясадева утвердився в Абсолютній Істині, непохитний у своїх обітницях і т. ін. Нарада порадив йому медитувати на трансцендентні діяння Господа. Імперсональний Брахман не виконує ніякої діяльности, але Бог-Особа вершить численні діяння, і всі ці діяння трансцендентні, вільні від найменшої тіні матеріальних якостей. Якби діяння Верховного Брахмана були матеріальні, Нарада не радив би В’ясадеві на них медитувати. І, як сказано в «Бгаґавад-ґіті», парам̇ брахма    —    це Господь Шрі Крішна. У десятій главі «Бгаґавад-ґіти» Арджуна, усвідомивши істинне становище Господа Крішни, звертається до Нього з такими словами:

paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum
парам̇ брахма парам̇ дга̄ма
павітрам̇ парамам̇ бгава̄н
пурушам̇ ш́а̄ш́ватам̇ дівйам
а̄ді-девам аджам̇ вібгум
āhus tvām ṛṣayaḥ sarve
devarṣir nāradas tathā
asito devalo vyāsaḥ
svayaṁ caiva bravīṣi me
а̄хус тва̄м р̣шайах̣ сарве
деваршір на̄радас татга̄
асіто девало вйа̄сах̣
свайам̇ чаіва бравіші ме

Arjuna summarized the purpose of the Bhagavad-gītā by his realization of Lord Śrī Kṛṣṇa and thus said, “My dear Personality of Godhead, You are the Supreme Absolute Truth, the Original Person in the eternal form of bliss and knowledge, and this is confirmed by Nārada, Asita, Devala and Vyāsadeva, and, above all, Your personal self has also confirmed it.” (Bg. 10.12-13)

Усвідомивши Господа Шрі Крішну, Арджуна так підсумував суть «Бгаґавад-ґіти»: «Любий Боже-Особо, Ти Верховна Абсолютна Істина, Відначальна Особа у вічній формі блаженства та знання, і це підтверджують Нарада, Асіта, Девала та В’ясадева, а передусім Ти Сам особисто це підтвердив» (Б.-ґ. 10.12–13).

When Vyāsadeva fixed his mind in meditation, he did it in bhakti-yoga trance and actually saw the Supreme Person with māyā, the illusory energy, in contraposition. As we have discussed before, the Lord’s māyā, or illusion, is also a representation because māyā has no existence without the Lord. Darkness is not independent of light. Without light, no one can experience the contraposition of darkness. However, this māyā, or illusion, cannot overcome the Supreme Personality of Godhead, but stands apart from Him (apāśrayam).

Коли В’ясадева в медитації зосередив свій розум, поринувши в транс бгакті-йоґи, він на свої очі побачив Верховну Особу, а проти Нього    —    майу, ілюзорну енерґію. Як ми вже раніше казали, Господня майа, ілюзія, являє собою теж прояв Господа, тому що майа не може існувати самостійно, без Господа. Темрява не може існувати незалежно від світла. Без світла неможливо зрозуміти його протилежність, темряву. Однак ця майа, ілюзія, неспроможна вплинути на Верховного Бога-Особу і стоїть осторонь Його (апа̄ш́райам).

Therefore, perfection of meditation is realization of the Personality of Godhead along with His transcendental activities. Meditation on the impersonal Brahman is a troublesome business for the meditator, as confirmed in the Bhagavad-gītā (12.5): kleśo ’dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām.

Отже, досконалість медитації полягає в тому, щоб пізнати Бога-Особу і Його трансцендентні діяння. Медитація на імперсональний Брахман завдає людині численних труднощів, як потверджує «Бгаґавад-ґіта» (12.5): клеш́о ’дгікатарас теша̄м авйакта̄сакта-четаса̄м.