Skip to main content

Text 40

ВІРШ 40

Devanagari

Деванагарі

प्रजापतिर्धर्मपतिरेकदा नियमान् यमान् ।
भद्रं प्रजानामन्विच्छन्नातिष्ठत् स्वार्थकाम्यया ॥ ४० ॥

Text

Текст

prajāpatir dharma-patir
ekadā niyamān yamān
bhadraṁ prajānām anvicchann
ātiṣṭhat svārtha-kāmyayā
праджа̄патір дгарма-патір
екада̄ нійама̄н йама̄н
бгадрам̇ праджа̄на̄м анвіччганн
а̄тішт̣гат сва̄ртга-ка̄мйайа̄

Synonyms

Послівний переклад

prajā-patiḥ — the forefather of all living entities; dharma-patiḥ — the father of religious life; ekadā — once upon a time; niyamān — rules and regulations; yamān — principles of control; bhadram — welfare; prajānām — of the living beings; anvicchan — desiring; ātiṣṭhat — situated; sva-artha — own interest; kāmyayā — so desiring.

праджа̄-патіх̣  —  прабатько всіх живих істот; дгарма-патіх̣  —   батько релігійного життя; екада̄  —  колись; нійама̄н  —  приписи; йама̄н  —  заборони; бгадрам  —  добробут; праджа̄на̄м  —   живих істот; анвіччган  —  бажаючи; а̄тішт̣гат  —  втверджений; сва-артга  —  власна користь; ка̄мйайа̄  —  прагнучи.

Translation

Переклад

Thus once upon a time the forefather of living entities and the father of religiousness, Lord Brahmā, situated himself in acts of regulative principles, desiring self-interest for the welfare of all living entities.

Так Господь Брахма, пращур живих істот і батько релігійности, бажаючи добра собі і всім живим істотам, став діяти згідно з реґулівними засадами.

Purport

Коментар

One cannot be situated in an exalted position without having undertaken a regulative life of rules and regulations. An unrestricted life of sense gratification is animal life, and Lord Brahmā, in order to teach all concerned within the jurisdiction of his generations, taught the same principles of sense control for executing higher duties. He desired the welfare of all as servants of God, and anyone desiring the welfare of the members of his family and generations must conduct a moral, religious life. The highest life of moral principles is to become a devotee of the Lord because a pure devotee of the Lord has all the good qualities of the Lord. On the other hand, one who is not a devotee of the Lord, however qualified he may be in the mundane sense of the term, cannot be qualified with any good quality worthy of the name. The pure devotees of the Lord, like Brahmā and persons in the chain of disciplic succession, do not do anything to instruct their subordinates without acting accordingly themselves.

ПОЯСНЕННЯ: Якщо не жити впорядкованим життям згідно з вказівками писань, неможливо досягти високого становища. Життя нестримних чуттєвих утіх    —    це тваринне життя. Для науки всім небайдужим нащадкам Господь Брахма продемонстрував принцип приборкання чуттів, без якого не вдасться виконати свого вищого обов’язку. Він зробив це задля добра усіх слуг Господа, і кожен, хто бажає добра своїм родичам і нащадкам, повинен теж провадити праведне, побожне життя. Найвища мета морального життя полягає в тому, щоб стати відданим Господа, тому що Господній відданий має всі хороші якості Господа. Натомість людина не віддана Господу, хоч би які вона мала чесноти на світський погляд, насправді не має жодної якости, яка гідна була б зватись хорошою. Чисті віддані Господа, як Брахма та члени його учнівської послідовности, ніколи не вчать своїх послідовників чогось такого, чого не дотримуються самі.